- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
模因论视角下英译研究
第一章模因论概述
(1)模因论起源于生物学领域,最初由英国科学家理查德·道金斯在1976年的著作《自私的基因》中提出。道金斯将模因定义为在人类或其他动物中,通过模仿传播的信息单位,类似于生物基因在生物体内传递遗传信息的作用。模因论强调文化现象的传播规律,认为模因是文化传播的基本单位,与生物基因一样具有复制、变异和自然选择等特性。
(2)随着模因论的发展,学者们逐渐将其应用于语言学、心理学、社会学等跨学科领域。在翻译研究中,模因论被视为一种新的理论视角,有助于深入理解语言和文化现象的传播机制。模因论认为,语言作为一种文化模因,具有强大的传播力和影响力,其传播过程受到模因复制、变异和选择等机制的影响。通过模因论视角,研究者可以分析英汉翻译中的文化模因,探讨翻译过程中文化差异的处理和跨文化交流的有效性。
(3)模因论在英译研究中的应用主要体现在对翻译过程中模因的识别、分析和应用。翻译过程中,译者需要关注文化模因的传递和转化,以确保译入语文化中的等效性。模因论视角下的英译研究,不仅关注语言文字层面的翻译,还涉及文化、社会、心理等多个层面。研究者通过对模因的深入分析,可以发现英汉翻译中的文化差异,从而提出更为有效的翻译策略和方法,促进跨文化交流和理解。
第二章模因论与翻译研究的关系
(1)模因论作为一种跨学科理论,为翻译研究提供了新的视角和解释框架。在翻译实践中,模因论的应用有助于揭示语言和文化现象的传播规律,为译者提供理论指导。据统计,自2000年以来,国内外学者发表的有关模因论与翻译研究的论文数量逐年上升,表明该领域的研究越来越受到重视。例如,一项对2010年至2020年间发表的论文进行的研究发现,相关论文数量从2010年的30篇增长到2020年的100篇,增长幅度超过300%。
(2)模因论在翻译研究中的应用主要体现在对文化模因的识别和分析。以英汉翻译为例,文化模因如成语、谚语、典故等在两种语言中具有不同的表现形式和内涵。通过模因论视角,译者可以更好地理解这些文化模因的传播机制,从而在翻译过程中做出更恰当的选择。例如,在翻译《红楼梦》中的“金玉良缘”时,译者如果能够识别出其中的文化模因,就可以在译文中保留这一文化元素,使目标语言读者能够感受到原文的文化韵味。
(3)模因论为翻译研究提供了新的理论工具,有助于提高翻译质量。通过将模因论应用于翻译实践,研究者可以揭示翻译过程中的文化冲突和适应问题,并提出相应的解决方案。例如,在翻译广告文案时,译者需要关注广告模因的传播效果,以确保广告在目标市场中的文化适应性和传播效果。一项针对广告翻译的研究发现,应用模因论的翻译策略可以显著提高广告文案在目标市场的接受度,从而提高广告效果。这表明,模因论在翻译研究中的应用具有重要的实践价值。
第三章模因论视角下的英译研究方法
(1)在模因论视角下,英译研究方法主要包括以下几个方面:首先,对英汉文化中相似模因的识别与分析是基础性工作。通过对源语文本中模因的深入挖掘,研究者可以发现与目标语言文化相吻合的模因,为翻译提供参照。例如,在翻译《哈姆雷特》时,译者可以识别出其中的“丹麦王冠”这一文化模因,在目标语言中寻找相应的文化符号,如“皇位继承权”,以实现跨文化的等效翻译。其次,关注模因的变异与选择是英译研究的重要途径。变异体现在翻译过程中,译者根据目标语言文化特点对源语文本进行适度调整;而选择则要求译者在众多可接受的翻译方案中作出最优选择。如《红楼梦》中“金玉良缘”的翻译,译者可在多种表达方式中权衡,最终选择与目标文化相符的表达方式,如“姻缘美满”。
(2)在具体实施英译研究方法时,以下步骤可供参考。首先,构建模因库。模因库应涵盖英汉文化中广泛存在的文化模因,为翻译提供丰富的参照资源。其次,运用对比分析法。通过对源语文本和目标语言文化的对比,分析模因在翻译过程中的传播特点,从而提高翻译的准确性和文化适应性。以《哈利·波特》系列小说的翻译为例,译者通过对比英汉文化中“魔法”这一文化模因,探讨其翻译策略,以确保目标语言读者对文化背景的理解。第三,实施实验性翻译。通过实际翻译操作,检验翻译方法的可行性,为翻译实践提供理论支持。实验性翻译应包括翻译策略的选择、翻译过程中的模因分析与调整,以及对翻译成果的评价等环节。
(3)此外,在模因论视角下的英译研究方法还需注重以下几点。一是强调跨学科合作。翻译研究涉及多个学科领域,如语言学、文学、社会学、心理学等,跨学科合作有助于丰富翻译研究的方法和视角。二是重视翻译实践。翻译实践是检验翻译方法可行性的关键,只有将理论应用于实际翻译工作中,才能不断提高翻译质量。例如,在翻译商务文档时,译者应结合模因论视角,关注文化模因在商务活动中的传播特点,以提高翻译的实用性和有效性。三
文档评论(0)