网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

探究网络流行语及其在字幕中的翻译-以《功夫熊猫》为例.docxVIP

探究网络流行语及其在字幕中的翻译-以《功夫熊猫》为例.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

探究网络流行语及其在字幕中的翻译-以《功夫熊猫》为例

第一章网络流行语概述

(1)网络流行语,又称网络热词,是随着互联网的普及和发展而产生的一种新兴语言现象。它通常具有时效性、地域性和群体性特点,反映了社会热点、文化趋势和网民心态。近年来,网络流行语在社交媒体、影视作品和网络论坛等各个领域广泛应用,成为人们日常交流的重要工具。据统计,截至2023年,我国网络流行语的数量已超过10万条,其中,每年新增的网络流行语约有数千条。这些流行语不仅丰富了网络语言表达,也反映了社会变迁和文化多样性。

(2)网络流行语的生成和传播机制复杂多样。一方面,它们源于社会热点事件、网络事件、名人言论等,如“躺平”、“内卷”等词汇,反映了社会现象和人们的生活状态;另一方面,网络流行语也源于网民的创意和幽默,如“我太难了”、“社会人”等,展现了网民的智慧和幽默感。网络流行语的传播途径主要包括社交媒体、网络论坛、短视频平台等,其中,微博、微信、抖音等平台是网络流行语传播的主要阵地。网络流行语的传播速度极快,往往在短时间内就能从网络角落迅速蔓延至全国,甚至影响到海外。

(3)网络流行语对语言生活的影响日益显著。首先,网络流行语丰富了汉语词汇,为人们提供了新的表达方式。例如,“打工人”一词,既表达了打工者的身份,又传达了打工者的辛劳和无奈。其次,网络流行语反映了社会心态和文化变迁。如“佛系”一词,揭示了当下年轻人追求简单、平和生活的价值观。此外,网络流行语在影视作品中的运用也日益普遍,如电影《哪吒之魔童降世》中的“我命由我不由天”,不仅成为流行语,也成为了电影的一大亮点。然而,网络流行语的滥用和误用也引发了一些争议,如过度使用网络流行语可能导致语言表达不严谨、沟通障碍等问题。因此,如何在尊重网络流行语的同时,保持语言表达的规范性和准确性,成为了一个值得探讨的课题。

第二章网络流行语在《功夫熊猫》字幕中的翻译策略

(1)在《功夫熊猫》的字幕翻译中,网络流行语的翻译策略尤为重要。考虑到目标观众的接受度和语言习惯,翻译者通常采取直译、意译、音译和注释等多种策略。例如,电影中的“神龙教”一词,直接音译为“ShenLongSchool”,保留了原词的音韵和神秘感。而对于一些具有特定文化背景的网络流行语,如“网红”和“打卡”,翻译者则选择意译,分别译为“Internetcelebrity”和“check-in”,使外国观众能够理解其含义。

(2)翻译策略的选择也受到网络流行语的生命周期影响。对于一些时效性强的网络流行语,如“斗鱼”,由于该词可能很快过时,翻译者可能会选择保留原文,如“douyu”,或者在注释中解释其含义。而对于那些具有广泛影响力和持久生命力的流行语,如“白痴”,翻译者可能会选择将其音译为“baichi”,并在字幕中提供简要解释,帮助观众理解。

(3)在翻译过程中,翻译者还需考虑到语境和情感色彩。例如,电影中角色“阿宝”说的“我命由我不由天”,在翻译成英文时,翻译者不仅要传达其字面意义,还要传达角色的自信和坚持,因此译为“Ichoosemyowndestiny”,既保留了原文的韵味,又传递了情感。此外,翻译者还会根据电影的整体风格和目标观众的审美习惯,调整翻译策略,确保字幕的准确性和流畅性。

第三章翻译效果分析及对字幕翻译的启示

(1)对《功夫熊猫》字幕中网络流行语的翻译效果进行分析,可以从准确性、流畅性和文化适应性三个方面进行评估。准确性方面,翻译者成功地将原片中网络流行语的含义传达给目标观众,如将“神龙教”音译为“ShenLongSchool”,既保留了原词的音韵,又使观众能够理解其含义。流畅性方面,字幕翻译在保持原文意思的同时,语言表达自然、易懂,如将“网红”译为“Internetcelebrity”,既符合英语表达习惯,又易于观众接受。文化适应性方面,翻译者巧妙地将一些具有中国特色的网络流行语进行意译或音译,如“白痴”译为“baichi”,既保留了文化特色,又避免了文化冲突。

(2)通过对《功夫熊猫》字幕翻译效果的分析,我们可以得出以下启示。首先,字幕翻译应注重文化差异的处理。在翻译网络流行语时,翻译者需深入了解目标语言文化,以便准确传达原文的文化内涵。其次,翻译策略的选择应根据具体语境和目标观众进行调整。例如,对于一些时效性强的网络流行语,翻译者可以考虑使用注释或解释性翻译,以增强观众的接受度。再次,字幕翻译应注重语言表达的流畅性,确保观众能够轻松理解电影内容。最后,翻译者应具备跨文化交流的意识和能力,以便在翻译过程中更好地处理文化差异和语言障碍。

(3)在字幕翻译实践中,翻译者还需关注以下方面。一是提高自身语言素养,不断学习新的词汇和表达方式,以适应不断变化的语言环境。二是加强与目标语言国家专业人士的交流,了解

文档评论(0)

132****2540 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档