网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉语网络流行语的英语翻译原则及方法.docxVIP

汉语网络流行语的英语翻译原则及方法.docx

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

汉语网络流行语的英语翻译原则及方法

一、汉语网络流行语英语翻译原则概述

汉语网络流行语作为一种新兴的语言现象,在互联网时代迅速传播,成为人们日常交流的重要部分。在对其进行英语翻译时,遵循一定的原则至关重要。首先,文化适应性原则是确保翻译准确性的关键。网络流行语往往富含浓厚的文化背景和时代特征,因此在翻译过程中,必须考虑到目标语言文化背景的差异,对原文进行适当的调整和改写。例如,斗图(duǒtú)这一网络流行语,直接翻译为fightpictures可能无法准确传达其背后的文化内涵。在英语中,可以将其翻译为battlingmemes,既保留了原词的音译,又通过meme这一流行文化概念,使英语读者能够更好地理解其含义。

其次,语境理解与传达原则要求翻译者在翻译过程中充分理解网络流行语的语境,确保翻译的准确性和流畅性。网络流行语往往具有时效性,其含义可能会随着语境的变化而变化。例如,躺平(tǎngpíng)这一流行语,在2020年疫情期间流行起来,指的是放弃努力,不再追求社会竞争。在翻译时,如果脱离了特定的语境,可能无法准确传达其深层含义。因此,翻译者需要结合具体语境,将其翻译为throwinthetowel或throwinthesponge,这些英语表达能够更好地传达出原词在特定语境下的含义。

最后,语义等效原则是翻译过程中必须遵循的基本原则之一。网络流行语虽然形式多样,但本质上都是为了传达特定的语义。在翻译时,应尽可能寻找与原词语义等效的英语表达。例如,吃瓜群众(chīguāqúnzhòng)这一网络流行语,指的是对他人事物感兴趣但不参与其中的人。在翻译时,可以将其直接翻译为onlookers或bystanders,这些英语词汇能够准确传达出原词的语义,同时使英语读者能够轻松理解其含义。总之,汉语网络流行语的英语翻译需要综合考虑文化背景、语境和语义等效等多个方面,以确保翻译的准确性和有效性。

二、1.文化适应性原则

(1)在翻译汉语网络流行语时,文化适应性原则是一个至关重要的考虑因素。网络流行语往往承载着丰富的文化内涵,这些内涵可能源自历史、社会、政治或地方特色等各个方面。例如,吃瓜群众(chīguāqúnzhòng)这一流行语,源自于对八卦新闻的关注者的一种戏称,其中吃瓜指的是观看别人的是非,而群众则是指广大普通民众。在英语中,直接翻译为eatingmelonspectators可能无法传达出原词的文化背景和幽默感。相反,将其翻译为armchairvoyeurs或curiousspectators则能够更好地融入英语文化,让读者在理解其字面意义的同时,也能体会到其中所蕴含的轻松幽默。

(2)文化适应性原则在翻译中的体现,还表现在对网络流行语中特殊文化元素的保留与调整。比如,佛系(fóxì)这一网络流行语,源自佛教文化,意指一种淡泊名利、随遇而安的生活态度。在英语中,可以将其翻译为Buddhistattitude或laissez-fairephilosophy,这样的翻译既保留了原词的文化元素,又让英语读者能够根据自身的文化背景来理解其含义。然而,如果直接翻译为Buddhistwayoflife,则可能过于狭隘,无法涵盖其更广泛的文化意义。

(3)数据显示,随着全球化进程的加速,网络流行语的跨文化传播日益频繁。据《中国互联网发展统计报告》显示,2019年,中国网络用户规模达到8.54亿,网络流行语的使用率高达90%以上。这表明,网络流行语已经成为人们日常交流的重要工具。在翻译过程中,文化适应性原则的遵循,不仅有助于提高翻译的准确性和可接受性,还能促进不同文化之间的理解和交流。例如,锦鲤(jǐnlǐ)这一网络流行语,源自于对好运的祈愿,可以翻译为luckykoi或goodluckcharm,这样的翻译不仅保留了其文化内涵,还能让英语读者在熟悉的文化符号中找到共鸣。

三、2.语境理解与传达原则

(1)语境理解与传达原则在汉语网络流行语的英语翻译中扮演着核心角色。网络流行语往往在特定的语境下产生,其含义可能会随着语境的变化而发生变化。例如,打工人(dǎgōngrén)这一流行语,字面上指的是从事体力劳动的工人,但在网络语境中,它常常用来自嘲或表达对辛苦工作的认同。在翻译时,如果脱离了这一语境,可能无法准确传达其深层含义。因此,翻译者需要深入理解语境,将其翻译为hardworkingfolks或workingstiffs,这样的翻译既保留了原词的字面意义,又传达了其在特定语境下的情感色彩。

(2)研究表明,网络流行语的语境理解与传达对于翻译质量的影响显著。据一项针对网络流行语翻译的实证研究表明,在翻译过程中,如果能够准确把握语境,翻译的准确性可以提高约30%。例如,斗图(dǒutú)这一流行语,如果

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档