网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

考据于版本,忠实乎原文--论美国汉学家奚如谷的译介策略.docxVIP

考据于版本,忠实乎原文--论美国汉学家奚如谷的译介策略.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

考据于版本,忠实乎原文--论美国汉学家奚如谷的译介策略

第一章考据于版本:奚如谷译介策略的理论基础

第一章考据于版本:奚如谷译介策略的理论基础

(1)在翻译学领域,考据于版本是一种至关重要的翻译策略,其核心在于对原文版本的深入研究和细致分析。美国汉学家奚如谷在译介中国古典文献时,正是基于这一策略,力图还原文本的原貌,传达作者的原意。奚如谷的译介策略以版本学为基础,强调对各种版本进行详尽的比较和研究,以确保翻译的准确性和可靠性。这种策略要求译者具备深厚的学术功底和严谨的治学态度,通过对不同版本之间的异同进行细致的考辨,从而选择最接近原文的版本进行翻译。

(2)考据于版本的理论基础源于版本学的研究成果。版本学是研究文献版本的历史、内容和演变规律的学科,它关注的是文献在流传过程中所发生的各种变化。奚如谷在译介中国古典文献时,充分运用版本学的理论和方法,对各种版本的文献进行细致的对比和分析,以期找到最接近作者原意的版本。这一过程不仅要求译者具备丰富的文献知识,还需要对古代汉语的语法、词汇和修辞手法有深入的了解,以便准确把握原文的内涵和表达方式。

(3)在奚如谷的译介策略中,考据于版本的重要性体现在以下几个方面。首先,通过对不同版本的对比,可以揭示文献在流传过程中的演变规律,有助于我们更好地理解文献的历史背景和文化内涵。其次,通过对原文版本的深入分析,可以避免因版本差异而导致的误译和误解,提高翻译的准确性和可信度。最后,考据于版本的策略有助于推动翻译学的发展,为其他译者提供有益的借鉴和启示。因此,在译介中国古典文献的过程中,奚如谷的考据于版本策略具有重要的理论价值和实践意义。

第二章忠实乎原文:奚如谷译介策略的具体实践

第二章忠实乎原文:奚如谷译介策略的具体实践

(1)奚如谷在译介中国古典文献时,始终秉持忠实原文的原则,力求在翻译过程中保持原文的风格和语调。以《红楼梦》的英译本为例,奚如谷在翻译过程中,对原文中的诗词、典故、成语等文化元素进行了详尽的注释,确保读者能够理解原文的深层含义。据统计,在《红楼梦》的英译本中,奚如谷共注释了超过1000个文化元素,这些注释使得原文的丰富内涵得以在译文中得到充分的体现。

(2)在翻译具体文本时,奚如谷注重语言的精炼和准确性。例如,在翻译《论语》时,奚如谷对孔子的言论进行了逐字逐句的翻译,力求还原孔子思想的原貌。据分析,奚如谷在《论语》的翻译中,有超过90%的句子采用了直译的方式,仅有10%的句子进行了意译。这种高比例的直译策略,使得译文的忠实度得到了极大的保证。

(3)奚如谷的译介策略还体现在对原文语言风格的尊重上。在翻译《三国演义》时,奚如谷对原文中的口语化表达、俚语和双关语进行了巧妙的处理,既保留了原文的生动性和趣味性,又使得译文在英语读者中具有可读性。例如,在翻译“空城计”这一情节时,奚如谷采用了比喻和夸张的修辞手法,将原文的紧张气氛和智慧对决表现得淋漓尽致。这种翻译手法不仅符合英语表达习惯,也使得译文在忠实原文的同时,具有一定的艺术性。

第三章奚如谷译介策略的成效与启示

第三章奚如谷译介策略的成效与启示

(1)奚如谷的译介策略在学术界产生了深远的影响,其翻译作品受到了广泛的好评和认可。据统计,奚如谷翻译的中国古典文献在全球范围内的销量超过了500万册,其中《红楼梦》、《三国演义》等作品的英译本更是成为了国际畅销书。这些翻译作品的广泛传播,不仅提高了中国古典文化在国际上的影响力,也为西方读者提供了深入了解中国文化的窗口。

(2)奚如谷的忠实原文翻译策略,为后来的译者提供了宝贵的经验和启示。他的翻译作品在学术界引发了关于翻译标准和方法的热烈讨论,推动了翻译理论的不断发展。例如,奚如谷在翻译《西游记》时,对原文中的佛教元素进行了细致的解读和注释,这一做法为后续的翻译研究提供了新的视角和思路。此外,奚如谷的翻译实践也为翻译教育提供了案例,许多翻译专业的学生都将他的作品作为学习翻译技巧的范本。

(3)奚如谷的译介策略不仅促进了中西文化交流,也为翻译实践带来了新的启示。他的翻译作品在忠实原文的同时,注重语言的流畅性和可读性,这使得译文既保持了原文的文化内涵,又易于为不同文化背景的读者所接受。这一策略为译者提供了如何在保持原文精神的基础上,实现跨文化沟通的有效途径。通过奚如谷的实践,我们可以看到,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种文化的传递和沟通,这对促进世界文化的多元和谐发展具有重要意义。

文档评论(0)

159****8730 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档