网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

关联翻译理论视角下网络流行语的英译——以2015、2016汉语网络流行语.docxVIP

关联翻译理论视角下网络流行语的英译——以2015、2016汉语网络流行语.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

关联翻译理论视角下网络流行语的英译——以2015、2016汉语网络流行语

第一章网络流行语概述及关联翻译理论介绍

网络流行语作为现代汉语词汇中的一种特殊现象,源于互联网的迅速发展,是语言在新时代背景下的一种创新表现。根据相关数据统计,2015年至2016年间,我国网络流行语数量激增,其中许多流行语迅速传播并成为大众日常交流的重要组成部分。例如,“获得感”、“获得感”这一流行语源于对国家政策带来的实际成效的肯定,反映了民众对美好生活的向往,很快便在网络上广泛传播,并进入官方媒体,成为正式用语。此外,“宝宝”一词在2015年成为热门,其原本用于表达亲昵,后演变为网络语境中的撒娇用语,成为网络表达中的一大亮点。

随着网络流行语的不断涌现,关联翻译理论逐渐成为翻译研究的热点。关联翻译理论认为,翻译过程中应充分考虑语境因素,强调翻译应基于原文与译入语文化之间的关联性。该理论强调翻译的动态性和目的性,主张译者应根据不同的翻译目的和受众需求,灵活运用翻译策略。在翻译网络流行语时,关联翻译理论尤其强调译者应深入了解原文语境和目标语文化背景,以确保翻译的准确性和可接受性。

网络流行语的英译是一个复杂的过程,需要综合考虑语言、文化、语境等多方面因素。在关联翻译理论的指导下,译者可以采用多种翻译策略,如直译、意译、加注、音译等。以“网红”一词为例,在翻译时,译者需要考虑目标语受众对“网红”这一概念的理解程度。如果目标语文化中已有类似的概念,则可以采用直译的方式;如果目标语文化中不存在类似概念,则需要考虑采用意译或加注的方式,如“Internetcelebrities”或“Internetsensation”等,以便目标语读者能够准确理解原文的含义。总之,关联翻译理论为网络流行语的英译提供了理论框架和策略指导,有助于提高翻译质量。

第二章关联翻译理论视角下网络流行语的英译策略

(1)在关联翻译理论视角下,网络流行语的英译策略首先应强调语境的关联性。译者需充分理解网络流行语产生的特定语境,如网络文化、社会背景等,以确保翻译的准确性和文化适应性。例如,“吃瓜群众”这一网络流行语,直译为Eatingmelonspectators可能难以传达其背后的文化内涵,而通过意译为onlookersinthevirtualworld则更能体现其在网络语境中的含义。

(2)其次,关联翻译理论强调翻译的动态性,即根据不同的翻译目的和受众需求调整翻译策略。在网络流行语的英译中,译者应灵活运用直译、意译、音译、注释等多种方法。例如,“点赞”一词,在社交媒体语境中直译为like即可,而在正式场合,则可能需要意译为endorse或applaud以符合语境。

(3)最后,关联翻译理论还强调翻译的互动性,即译者与读者之间的互动。在网络流行语的英译过程中,译者应考虑目标语读者的文化背景和认知习惯,力求使翻译作品达到最佳接受效果。例如,将“网红”翻译为Internetsensation时,译者需要考虑到西方文化中对网络名人的认知,从而选择合适的表达方式,以便更好地与目标语读者产生共鸣。

第三章2015、2016汉语网络流行语的英译案例分析

(1)2015、2016年间,网络流行语“获得感”成为社会热议焦点。该词的英译经历了从直译到意译的演变过程。最初,一些译者将其直译为“thesenseofgain”,但这样的翻译在英语语境中显得生硬且难以理解。经过进一步探讨,译者们逐渐意识到,要准确传达“获得感”的含义,需要在文化背景和语境中进行调整。因此,一些译者提出了“thefeelingofaccomplishment”或“thesenseoffulfillment”,这些意译版本更符合英语表达习惯,也更容易被目标语读者接受。

(2)网络流行语“宝宝”在2016年广泛传播,其英译策略也颇具代表性。在初期,译者多采用直译“baby”,但这种翻译方式在正式场合显得不妥。随后,一些译者开始尝试意译,如“littleone”或“dear”,这些表达方式更符合英语语境,且带有亲切感。据统计,在网络文章中使用“littleone”作为“宝宝”的英译的频率较高,这表明意译在该语境下的有效性。此外,部分译者还尝试音译“baobao”为“babe”,以保留原词的音韵美。

(3)2016年,网络流行语“葛优瘫”成为调侃现象的一种新方式。该词的英译案例反映出翻译策略的多样性。一些译者选择了直译“GeYousslouching”,但这一翻译在英语中显得生僻。另有译者将其意译为“layabout”或“lazybones”,这些翻译更贴近英语表达习惯。同时,还有一些译者采用注释或解释的方式,如“thestateofbeinglikeacharacterplayedbyactorGeYou

文档评论(0)

132****8265 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档