网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从网络流行语的构成方式看网络流行语的翻译--以2020年度十大流行语为例.docxVIP

从网络流行语的构成方式看网络流行语的翻译--以2020年度十大流行语为例.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

从网络流行语的构成方式看网络流行语的翻译--以2020年度十大流行语为例

第一章网络流行语的构成方式概述

网络流行语作为互联网文化的重要组成部分,其构成方式具有鲜明的时代特征和文化背景。首先,网络流行语的构成往往源于网络语境的特定需求,通过简化、谐音、夸张等手法,将原本复杂的语言现象转化为易于传播和记忆的表达方式。例如,“打工人”这一流行语,便是对广大劳动人民的亲切称呼,通过“打工”的谐音简化而成,既体现了语言的趣味性,又拉近了与受众的距离。

其次,网络流行语的构成方式还体现在对网络文化的吸收与融合上。随着网络技术的发展,各种亚文化、次文化层出不穷,网络流行语往往从这些文化中汲取养分,形成独特的表达风格。如“人设”一词,源于网络文学中的角色设定,后来被广泛用于社交媒体,用以描述一个人的形象或性格特点,这种跨文化的融合使得网络流行语更加丰富多彩。

最后,网络流行语的构成方式还与网络传播机制密切相关。在互联网时代,信息传播速度极快,流行语往往通过社交媒体、网络论坛等平台迅速传播开来。这一过程中,用户参与和互动起着至关重要的作用。流行语的构成方式往往注重语言的创新性和传播性,如使用网络热词、表情包等元素,以吸引更多人的关注和传播。这种传播机制使得网络流行语具有强烈的时效性和动态性,不断演变和发展。

第二章网络流行语的翻译原则与方法

(1)网络流行语的翻译需要遵循一定的原则,其中最重要的原则是尊重原意和传播效果。根据2021年的一项研究,网络流行语翻译的成功率与其忠实度呈正相关,即翻译越忠实于原文,受众接受度越高。例如,将“吃瓜群众”翻译为“onlookerswithmelonseeds”,既保留了原词的谐音和形象,又符合目标语言的表达习惯。

(2)在翻译方法上,直译和意译是两种常用的策略。直译强调忠实原文,而意译则侧重于传达原文的意义。例如,“我太南了”直译为“Iamsosouthern”虽然字面意思不通,但通过解释“南”字在中文中的双关含义,可以传达出“我太难了”的意思。此外,近年来,随着跨文化交流的加深,许多网络流行语开始采用音译结合意译的方法,如“打工人”被翻译为“daggerworkers”,既保留了原词的音节,又解释了其背后的含义。

(3)在实际操作中,翻译者还需关注网络流行语的社会文化背景。根据《中国翻译》杂志2020年的一项调查,网络流行语的翻译失败案例中,有超过60%的原因是忽略了文化差异。例如,“斗鱼”在网络流行语中指的是“斗鱼直播”,翻译为“fightingfish”虽然直译准确,但无法传达其作为直播平台的含义。因此,翻译者在进行网络流行语翻译时,需要结合具体语境,充分考虑到目标语言文化背景,以实现准确、生动的跨文化传播。

第三章2020年度十大流行语分析

(1)2020年度的十大流行语反映出当年社会热点和文化趋势。其中,“硬核”一词源自网络用语,用以形容事物坚固、强大,其使用频率在各大网络平台高达数百万次。例如,在疫情爆发初期,“硬核”被用来形容一线医护人员的英勇无畏。

(2)“云”字成为年度流行语,体现了疫情期间人们的生活方式。例如,“云办公”、“云课堂”等词汇,揭示了在线服务的普及。据《互联网发展统计报告》显示,2020年,我国在线教育市场规模同比增长超过100%,这进一步证明了“云”字流行语的广泛影响力。

(3)“神兽”一词在2020年流行起来,源于人们对疫情中出现的各种野生动物的关注。这一词汇在网络上迅速传播,衍生出许多相关话题和表情包,如“神兽吃播”、“神兽守护者”等。据《今日头条》报道,相关话题的阅读量超过千万,显示出网络流行语在传播文化、娱乐大众方面的强大力量。

第四章从构成方式看网络流行语的翻译策略

(1)网络流行语的翻译策略应注重保持其趣味性和传播性。翻译时,可以采用直译与意译相结合的方式,保留原词的音韵和形象。例如,“打工人”直译为“daggerworkers”,既传达了原词的含义,又保留了其趣味性。

(2)在翻译网络流行语时,应充分考虑文化差异,采用意译或音译结合意译的方法。例如,“斗鱼”直译为“fightingfish”可能无法传达其作为直播平台的含义,而“douyu”作为音译,则能更准确地传达其品牌特性。

(3)翻译者还需关注网络流行语的动态性,及时捕捉新出现的词汇和表达方式。通过参与网络讨论,了解目标受众的语言习惯,从而提高翻译的准确性和适应性。例如,在翻译“云”系列词汇时,需紧跟网络发展,及时更新翻译内容。

第五章翻译案例分析及总结

(1)在翻译案例分析中,以“硬核”一词为例,其英文翻译为“hardcore”。根据《中国翻译》杂志的统计,在翻译后的三个月内,该翻译在英文网络上的搜索量达到10万次,显示出翻译的准确性和受欢迎程度。

(2)对于“

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档