- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
浅谈翻译改写的作用——论电影中的改写及回译
一、翻译改写的作用概述
(1)翻译改写作为语言转换过程中的重要环节,其作用不容忽视。它不仅能够使原文本在目标语言环境中得以准确传达,还能够根据目标文化的特点,对原文本进行适当的调整和润色,使其更符合目标读者的阅读习惯和心理预期。这种改写不仅仅是简单的语言转换,更是一种跨文化交际的体现,它能够帮助不同文化背景的读者更好地理解和接受原文本的内容。
(2)在电影翻译领域,翻译改写的作用尤为显著。电影作为一种视听艺术形式,其语言表达和视觉元素往往具有强烈的民族特色和时代背景。因此,在进行电影翻译时,译者不仅要准确传达影片的对话内容,还要考虑到影片的整体风格和氛围。通过翻译改写,译者可以保留原影片的精髓,同时让目标语言观众能够更好地感受和欣赏电影的艺术魅力。例如,某些具有地方特色的俚语或成语,在直接翻译后可能难以被目标语言观众理解,这时译者可以通过改写,用目标语言中类似的表达方式来传达原意,从而实现更好的文化交流。
(3)翻译改写在电影翻译中还具有提高影片可接受性的作用。不同文化背景下的人们对语言的敏感度和接受度存在差异,有时原文本的直接翻译可能会因为文化差异而导致目标语言观众产生误解或不适。在这种情况下,译者需要对文本进行适当的改写,以消除这种文化障碍。同时,翻译改写还能够帮助电影在目标市场的推广和传播,使更多观众能够接触到优秀的国际电影作品,促进不同文化之间的交流和融合。总之,翻译改写在电影翻译中扮演着不可或缺的角色,它不仅保证了影片内容的准确传达,也为文化交流和传播提供了有力支持。
二、电影中的翻译改写案例分析
(1)以好莱坞电影《阿甘正传》为例,在翻译过程中,译者对电影中的经典台词进行了改写,如“生活就像一盒巧克力,你永远不知道下一块会是什么味道。”这句话在英文中充满象征意义,直接翻译到中文中可能难以引起观众的共鸣。译者将其改写为“人生就像一盒糖,你永远不知道哪颗会是最甜的”,既保留了原句的比喻意境,又符合中文的表达习惯,更容易让中国观众接受。
(2)在华语电影《霸王别姬》中,电影中的京片子语言极具地方特色,翻译成其他语言时需要考虑到文化差异。例如,“这事儿就跟我没关系”这句话,如果直接翻译为“Ihavenothingtodowiththismatter”,可能会让非北京地区的观众感到不自然。译者将其改写为“这事跟我半毛钱关系都没有”,这样的表达更贴近北京方言的语感和语境,有助于国际观众更好地理解。
(3)对于一些具有时代背景的电影,翻译改写的作用尤为重要。如电影《战狼2》中的台词“我是中国人民解放军海军,我在这里!”直接翻译可能会失去原片的豪迈感。译者将其改写为“我是中国人民解放军海军战士,我在这片海域”,这样的表达既保留了原台词的正式感,又增添了英雄主义的色彩,使国际观众更能体会到片中角色的使命感。这些改写案例充分说明了翻译改写对于电影跨文化传播的重要性。
三、回译在电影翻译改写中的应用与反思
(1)回译,作为一种翻译方法,在电影翻译改写中扮演着至关重要的角色。它是指在目标语言翻译完成后,将翻译文本再翻译回原语言,以检验翻译的准确性和流畅性。在电影翻译过程中,回译的应用尤为必要,因为电影文本往往具有复杂的文化内涵和独特的艺术表达方式。通过回译,译者可以更全面地审视原文本,发现潜在的文化差异、语言表达不准确等问题,从而在源语言层面进行优化和调整。例如,在翻译一部涉及古代历史的电影时,回译可以帮助译者检查是否准确传达了历史背景、文化习俗等信息。
(2)回译在电影翻译改写中的应用是多方面的。首先,它可以检验翻译的忠实度。在电影翻译中,忠实于原文内容是基本要求,回译可以帮助译者确保翻译文本在传达原意方面没有偏差。其次,回译有助于提高翻译的流畅性。电影对白往往需要符合特定情境下的口语表达,回译可以帮助译者检查翻译文本是否符合目标语言的口语习惯,避免出现生硬、拗口的现象。此外,回译还能促进译者的语言技能提升,通过不断实践,译者可以更加熟练地掌握不同语言的表达方式,从而提高翻译质量。
(3)然而,在应用回译的过程中,也需要进行反思。首先,回译并不是万能的。由于文化差异和语言特点,有些表达在原语言和目标语言中可能存在根本性的不同,即使经过回译也可能无法完全恢复原貌。其次,回译过程中可能会出现过度追求忠实度而忽略目标语言读者接受度的情况。因此,在回译过程中,译者需要平衡忠实度和可读性,确保翻译文本既能忠实传达原意,又符合目标语言的文化背景和阅读习惯。此外,回译过程中还应考虑到翻译策略的多样性,不同类型的电影和不同文化背景的观众可能需要不同的翻译处理方式,译者应根据具体情况灵活运用回译方法。总之,回译在电影翻译改写中的应用与反思,对于提升翻译质量、促进文化交流具有重要意义
您可能关注的文档
- 湖工大学论文格式参考.docx
- 温州金融改革.docx
- 混凝土孔洞注浆方案.docx
- 深基坑支护设计与施工.docx
- 深基坑支护工程监理工作方法及措施.docx
- 深基坑工程施工安全控制要点.docx
- 深入绘本的思考心得体会.docx
- 海洋水色遥感资料红光波段的大气纠正.docx
- 浙江大学电气工程学院第1期SRTP教师立项.docx
- 浅谈金融科技对商业银行影响.docx
- 计量规程规范 JJF 2288-2025环氧乙烷气体检测仪校准规范.pdf
- 《JJF 2288-2025环氧乙烷气体检测仪校准规范》.pdf
- JJF 2294-2025在线微量溶解氧测定仪校准规范.pdf
- 《JJF 2294-2025在线微量溶解氧测定仪校准规范》.pdf
- 计量规程规范 JJF 2294-2025在线微量溶解氧测定仪校准规范.pdf
- 计量规程规范 JJF 2278-2025压差法生化需氧量测定仪校准规范.pdf
- 《JJF 2278-2025压差法生化需氧量测定仪校准规范》.pdf
- JJF 2278-2025压差法生化需氧量测定仪校准规范.pdf
- GB/T 46206-2025野生植物种子库 种子采集和信息管理要求.pdf
- 《GB/T 46206-2025野生植物种子库 种子采集和信息管理要求》.pdf
原创力文档


文档评论(0)