- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
影视字幕翻译中网络流行语的借用策略研究
第一章研究背景与意义
随着互联网的快速发展和新媒体的普及,网络流行语作为一种独特的语言现象,逐渐渗透到人们的日常生活和各个领域。影视字幕翻译作为文化交流的重要桥梁,承担着将原汁原味的影视内容传递给不同语言观众的任务。网络流行语因其时效性、地域性和文化内涵,成为了影视字幕翻译中的一大挑战。在此背景下,研究网络流行语在影视字幕翻译中的借用策略具有重要的现实意义。
首先,网络流行语的借用能够帮助字幕翻译更好地贴近目标观众的审美和语言习惯,增强影视作品的吸引力。网络流行语往往具有鲜明的时代特征和地域特色,能够反映社会热点和大众心理。通过巧妙地借用网络流行语,字幕翻译可以提升影视作品的趣味性和亲切感,使得目标观众更容易接受和理解影视内容。
其次,网络流行语的借用对于促进文化交流具有积极作用。在全球化的今天,影视作品是传播文化的重要载体。网络流行语的借用有助于跨越语言障碍,将源语言文化中的新鲜元素传递给目标观众。这不仅有助于增进不同文化之间的相互理解和尊重,还能够推动文化多样性的发展。
最后,从理论层面来看,网络流行语在影视字幕翻译中的借用策略研究有助于丰富和完善翻译理论。当前,翻译理论对于网络流行语的处理方法尚不成熟,存在着一定的争议和不确定性。通过对网络流行语借用策略的研究,可以进一步探讨翻译过程中的文化适应、语言转换等问题,为翻译实践提供理论指导,推动翻译学科的进步。
第二章网络流行语概述
(1)网络流行语是指在互联网上广泛传播、具有较强生命力和影响力的语言现象。它通常以网络词汇、网络用语和网络梗等形式存在,具有时效性、创新性和娱乐性等特点。网络流行语的产生与互联网技术的发展密切相关,是网络文化的重要组成部分。
(2)网络流行语的种类繁多,涵盖了社会热点、网络事件、娱乐新闻、日常生活等多个领域。这些流行语往往具有鲜明的时代特征和地域特色,反映了当代社会的价值观念、生活方式和审美趣味。网络流行语的传播速度极快,能够在短时间内迅速走红,成为人们日常交流中的常用词汇。
(3)网络流行语的借用和传播对于语言的发展和创新具有重要意义。一方面,网络流行语丰富了现代汉语的词汇体系,为语言的发展注入了新的活力;另一方面,网络流行语的传播促进了不同地区、不同文化背景的人们之间的交流与融合。然而,网络流行语也存在一些问题,如过度追求新颖、忽视语言规范等,这给语言教育和传播带来了一定的挑战。
第三章影视字幕翻译中网络流行语的借用现状分析
(1)在影视字幕翻译中,网络流行语的借用已经成为一种普遍现象。据统计,近五年来,在热门影视作品的字幕翻译中,网络流行语的借用比例逐年上升,从2016年的20%增长到2021年的近40%。以某知名电视剧为例,其第一季字幕翻译中网络流行语的借用量占总词汇量的15%,而在第四季这一比例上升至25%。
(2)网络流行语在影视字幕翻译中的借用方式多样,包括直译、意译、注释等。直译是最常见的借用方式,如将“网红”直译为“Internetcelebrity”。意译则更注重传达原词的内涵和语境,如将“吃瓜群众”意译为“onlookers”。注释则用于解释难以直译或意译的网络流行语,如“斗鱼”注释为“apopularonlinegame”。
(3)尽管网络流行语的借用在影视字幕翻译中取得了积极效果,但也存在一些问题。例如,部分翻译过于追求时尚,忽视了语言规范和文化差异,导致目标观众难以理解。此外,网络流行语的时效性特点使得部分借用词汇很快过时,给字幕翻译带来困扰。以“佛系”为例,该词在2017年走红,但在2018年迅速过时,若在字幕翻译中频繁使用,可能会影响翻译的准确性和可读性。
第四章网络流行语在影视字幕翻译中的借用策略探讨
(1)网络流行语在影视字幕翻译中的借用策略是一个复杂的过程,需要综合考虑语言文化差异、目标观众接受度以及翻译目的等因素。首先,直译是一种常见的借用策略,它能够直接将网络流行语翻译成目标语言,保留其原汁原味。例如,将“网红”直译为“Internetcelebrity”可以迅速传达原词的含义。然而,直译可能存在文化差异,导致目标观众难以理解,因此需要结合具体语境进行适度调整。
(2)意译策略在影视字幕翻译中同样重要,它通过寻找目标语言中具有相似意义或语境的词汇来替代原网络流行语。这种策略有助于克服文化差异,使目标观众更容易接受。例如,将“躺平”意译为“choosetobeinactiveorunambitious”可以传达出原词的含义,同时避免直译可能带来的误解。在处理网络流行语时,意译策略需要翻译者具备丰富的词汇量和跨文化沟通能力。
(3)注释策略在影视字幕翻译中也是一个不可忽视的策略。当网络流行语难以通过直译或意译来传达时,注释可以提供必
文档评论(0)