网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语专业翻译类论文参考文献.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

英语专业翻译类论文参考文献

第一章翻译理论概述

翻译理论概述

(1)翻译作为跨文化交流的重要工具,其理论基础的构建对于翻译实践和学术研究具有重要意义。翻译理论的发展经历了从早期的语言转换理论到后来的功能主义、目的论、文化翻译等不同阶段。其中,尤以20世纪60年代兴起的翻译研究(TranslationStudies,简称TS)为标志,标志着翻译研究从语言学转向文化学、社会学和认知科学等多个领域。根据联合国教科文组织发布的《世界翻译报告》,全球翻译市场在2019年达到约530亿美元,预计到2025年将达到约760亿美元,这一数据充分说明了翻译在全球化进程中的重要地位。

(2)翻译理论的核心概念包括忠实、等效、目的、功能等。忠实(Fidelity)是指翻译应尽可能地保留原文的内容和风格;等效(Equivalence)强调翻译应传达原文的意义和效果;目的(Purpose)理论认为翻译应服务于特定的目的和读者;功能主义则强调翻译应考虑语言的功能和语境。以文化翻译为例,文化翻译家如尤金·奈达(EugeneNida)和安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)等学者提出了文化翻译的理论框架,强调翻译应适应目标语言的文化背景,以实现跨文化交际的效果。

(3)在翻译实践中,翻译理论为翻译工作者提供了理论指导和实践依据。例如,在文学翻译中,翻译家们常常运用翻译理论来处理原文中的文化负载词、成语、典故等,以实现跨文化传达。以《红楼梦》的翻译为例,杨宪益和戴乃迭夫妇的翻译版本注重忠实原文,而霍克斯的翻译版本则更注重等效和可读性。通过对比分析这两种翻译版本,我们可以看到翻译理论在指导翻译实践中的重要作用。同时,随着翻译技术的进步,如机器翻译和人工翻译的结合,翻译理论也在不断发展和完善,以适应新的翻译环境和需求。

第二章翻译实践与技巧

翻译实践与技巧

(1)翻译实践是翻译学的重要组成部分,它不仅涉及语言层面的转换,还包括文化、社会、心理等多个层面的互动。在翻译实践中,技巧的运用至关重要。首先,理解原文是翻译的基础。翻译者需要深入理解原文的语境、文化背景、作者意图等,以确保翻译的准确性。例如,在翻译《红楼梦》时,译者需要对古代中国的社会习俗、文化象征有深刻的了解,才能准确传达原文的文化内涵。

其次,翻译技巧的运用包括直译与意译、增译与省译、词序调整等。直译是指将原文的字面意思直接翻译成目标语言,而意译则是在不违背原文意思的前提下,根据目标语言的表达习惯进行适当的调整。增译与省译则是在翻译过程中根据需要对原文内容进行增减。例如,在翻译《三国演义》中“刘备三顾茅庐”的故事时,译者可能会增加一些背景信息,以帮助读者更好地理解故事。

(2)翻译技巧还包括对原文风格的把握和再现。不同类型的文本,如诗歌、小说、新闻报道等,具有不同的语言风格和修辞手法。翻译者在翻译时,需要根据原文的风格特点,运用相应的翻译技巧。以诗歌翻译为例,译者不仅要传达原诗的意义,还要尽可能保留原诗的韵律和节奏。例如,在翻译莎士比亚的十四行诗时,译者可能会采用押韵、对仗等手法,以再现原诗的艺术效果。

此外,翻译实践中还涉及跨文化交际的问题。由于不同文化背景下的语言表达习惯、价值观、思维方式等存在差异,翻译者在翻译时需要充分考虑这些因素。例如,在翻译广告文案时,译者需要了解目标市场的文化偏好,以及如何通过合适的语言表达来吸引消费者。

(3)翻译技巧的熟练运用还需要不断积累实践经验。翻译者可以通过以下途径提升自己的翻译技巧:一是广泛阅读各类文本,增加对不同文体、风格的了解;二是参加翻译实践活动,如翻译比赛、实习等,以实际操作中积累经验;三是学习翻译理论,了解不同翻译流派的观点和方法;四是与其他翻译者交流,借鉴他人的经验和技巧。例如,在翻译科技文献时,译者需要不断学习新的专业术语,同时参考同行的翻译案例,以提高翻译的准确性和专业性。通过这些实践和技巧的积累,翻译者能够更好地应对各种翻译挑战,提升翻译质量。

第三章翻译质量评估与标准

翻译质量评估与标准

(1)翻译质量评估是确保翻译成果符合预期目标的重要环节。评估标准通常包括忠实度、可读性、准确性、文化适应性等多个维度。根据欧洲委员会发布的《欧洲翻译质量评估手册》(EuropeanQualityAssessmentManualforTranslations),翻译质量评估应综合考虑原文与译文之间的对应关系,以及译文在目标语言中的表现。例如,在商务翻译中,忠实度往往被赋予较高的权重,因为准确传达专业术语和商业信息至关重要。

具体到评估方法,常用的有对比分析法、同声传译测试、回译法等。对比分析法通过对原文和译文进行逐句对比,评估翻译的忠实度和准确性。同声传译测试则要求翻译者在限定时间内完成翻译,以考察其反应速度和语言能力

文档评论(0)

132****0191 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档