- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
翻译学毕业论文参考文献范例
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
翻译学毕业论文参考文献范例
摘要:本论文以翻译学为研究对象,通过对翻译学理论、实践和研究的深入探讨,分析了翻译学在我国的发展现状和未来趋势。论文首先对翻译学的基本概念、发展历程进行了梳理,接着从翻译理论、翻译实践和翻译研究三个方面对翻译学进行了系统研究。通过对翻译学的研究,旨在提高翻译质量,促进翻译事业的发展。
随着全球化进程的不断加快,翻译在跨文化交流中的作用日益凸显。翻译学作为一门综合性学科,涉及语言学、文学、文化等多个领域。本文旨在通过对翻译学的深入研究,揭示翻译学的理论体系、实践方法和研究现状,为我国翻译事业的发展提供理论支持和实践指导。
第一章翻译学概述
1.1翻译学的基本概念
翻译学,作为一门跨学科的学术领域,其基本概念涵盖了翻译活动、翻译理论、翻译实践以及翻译研究等多个方面。翻译活动本身是人类社会交流与沟通的重要手段,它涉及将一种语言文字转换为另一种语言文字的过程。这一过程不仅要求译者对两种语言有深入的理解和掌握,还需要具备丰富的文化知识和跨文化交流能力。翻译活动不仅局限于文字的转换,还包括了语音、语调、肢体语言等多种形式的转换,因此,翻译活动在本质上是一种跨文化的交流活动。
翻译理论则是对翻译活动进行系统分析和研究的理论体系。它不仅包括了对翻译过程、翻译方法、翻译标准等方面的理论探讨,还涉及了对翻译现象、翻译效果、翻译伦理等问题的研究。翻译理论的发展历程可以追溯到古代,如古希腊的亚里士多德和罗马的昆体良等学者对翻译进行了初步的探讨。随着语言学、符号学、文化学等学科的发展,翻译理论也得到了进一步的丰富和完善。现代翻译理论强调翻译的动态性和目的性,认为翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化信息的传递和交流。
翻译实践是翻译理论的具体应用,它涉及到翻译的实际操作过程。在翻译实践中,译者需要根据翻译的目的、受众和语境等因素,选择合适的翻译策略和方法。翻译实践的形式多样,包括文学翻译、科技翻译、商务翻译等。随着信息技术的发展,翻译实践也呈现出新的特点,如机器翻译、计算机辅助翻译等新兴技术的应用,极大地提高了翻译效率和准确性。翻译实践不仅要求译者具备扎实的语言功底和专业知识,还需要译者具备良好的职业道德和审美能力。
翻译研究是对翻译理论和实践进行深入探讨的学术活动。它旨在揭示翻译的本质、规律和特点,为翻译实践提供理论指导和实践建议。翻译研究的内容广泛,包括翻译史、翻译批评、翻译教学、翻译技术等多个方面。翻译研究的方法多样,既有定性研究,如文本分析、案例分析等,也有定量研究,如数据统计、实证研究等。翻译研究不仅有助于提高翻译质量,还能够促进翻译学科的发展,推动翻译理论与实践的相互融合。
1.2翻译学的发展历程
(1)翻译学的发展历程可以追溯到古代文明时期。早在公元前4世纪,古希腊哲学家亚里士多德就提出了翻译的三种类型:直译、意译和自由译。这些基本类型的提出,为后世的翻译实践提供了理论指导。随着罗马帝国的扩张,翻译活动逐渐兴盛,公元3世纪,罗马法学家尤斯图提安就编写了著名的《尤斯图提安法典》,其中大量内容采用了翻译技术。
(2)中世纪时期,翻译活动在欧洲得到了进一步的发展。13世纪,阿拉伯学者翻译了大量的古希腊和罗马经典著作,这些翻译作品对于西方文化的复兴产生了深远的影响。例如,阿拉伯数学家阿尔·花拉子米翻译了古希腊数学家欧几里得的《几何原本》,为欧洲数学的发展奠定了基础。此外,欧洲文艺复兴时期,翻译活动更是蓬勃发展,翻译了大量的古典文学和哲学著作,如但丁的《神曲》、莎士比亚的戏剧等。
(3)19世纪末至20世纪初,翻译学开始形成独立的学科体系。法国翻译学家圣伯夫提出了“对等”翻译原则,强调翻译应该忠实于原文,传达原文的意义和风格。20世纪50年代,英国翻译学者纽马克提出了“功能翻译理论”,强调翻译应以传达原文的功能和目的为主。此外,翻译学的理论体系还吸收了语言学、符号学、文化学等学科的研究成果,形成了多元的翻译研究方法。据统计,自20世纪50年代以来,翻译学相关著作数量增长了数十倍,翻译研究机构和学术期刊也如雨后春笋般涌现。
1.3翻译学在我国的发展现状
(1)翻译学在我国的发展历史悠久,源远流长。自20世纪初,西方翻译理论传入我国,翻译学开始在我国学术界崭露头角。经过数十年的发展,翻译学已经成为我国一门重要的学科。近年来,随着全球化进程的加速,我国翻译学的研究领域不断拓展,翻译学在我国的发展呈现出以下特点:一是翻译学研究的学术性不断提高,研究方法不断丰富;二是翻译实践领域日益扩大,翻译市场需求旺盛;三是翻译学教育
文档评论(0)