- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
目的论视角下的儿童文学作品翻译研究
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
目的论视角下的儿童文学作品翻译研究
摘要:目的论视角下的儿童文学作品翻译研究旨在探讨翻译理论与实践在儿童文学作品翻译中的应用。本文首先概述了目的论的基本理论,接着分析了目的论在儿童文学作品翻译中的适用性,并探讨了目的论在翻译策略选择和翻译效果评价方面的应用。通过对儿童文学作品翻译实践案例的分析,本文提出了一套基于目的论视角的儿童文学作品翻译方法,以期为我国儿童文学作品翻译实践提供理论指导和实践参考。
随着全球化进程的加快,文化交流日益频繁,翻译作为文化交流的重要手段,其重要性不言而喻。儿童文学作品作为文化传承的重要载体,其翻译质量直接影响到儿童对文化的理解和认同。目的论作为一种翻译理论,强调翻译的目的性和功能性,为儿童文学作品翻译提供了新的理论视角。本文旨在从目的论视角出发,探讨儿童文学作品翻译的实践问题,以期为我国儿童文学作品翻译研究提供新的思路和方法。
一、目的论概述
1.目的论的基本理论框架
目的论的基本理论框架以功能主义翻译理论为基础,强调翻译的目的性和功能性。首先,目的论认为翻译是一种目的性行为,翻译活动应围绕翻译目的展开。翻译目的由原文作者和译者共同确定,是翻译过程中最重要的因素。在翻译过程中,译者需要充分考虑原文的意图、目的和风格,以及目标语言文化和读者的需求,以实现翻译目的。
其次,目的论提出了“功能对等”的概念,即翻译应追求在目的语文化中实现与原文在功能上的对等。功能对等不仅仅是语言层面的对等,还包括文化、社会、心理等多个层面的对等。在翻译实践中,译者需要根据不同的翻译目的和翻译语境,灵活运用各种翻译策略,如直译、意译、增译、省译等,以实现功能对等。
最后,目的论强调翻译过程中的动态性和选择性。翻译活动是一个动态的过程,译者需要根据实际情况不断调整翻译策略。同时,翻译过程中存在多种可能的翻译选择,译者应根据翻译目的和翻译语境做出最佳选择。这种动态性和选择性使得目的论具有很高的实践指导意义,能够为译者提供更广阔的翻译空间和更灵活的翻译策略。
2.目的论的发展历程
(1)目的论的发展历程可以追溯到20世纪60年代,当时德国翻译学者汉斯·维尔姆·费尔米尔(HansJ.Vermeer)提出了“目的论”这一概念。费尔米尔认为翻译是一种目的性行为,翻译活动应围绕翻译目的展开。这一理论的提出,标志着翻译研究从传统的语言层面转向了目的和功能层面。费尔米尔在1969年发表的论文《翻译理论的基础——目的论》中,系统地阐述了目的论的基本原理,并对翻译实践产生了深远的影响。
(2)随着目的论的兴起,德国学者凯瑟琳·赖斯(KatharinaReiss)在1971年提出了“功能主义翻译理论”,进一步丰富了目的论的理论框架。赖斯区分了“文本翻译”和“交际翻译”,强调翻译应考虑文本的功能和交际效果。她的理论对翻译实践产生了重要影响,尤其是在文学翻译和广告翻译等领域。例如,在文学翻译中,赖斯的理论促使译者更加关注文本的文学性和文化背景,从而提高了翻译作品的质量。
(3)20世纪80年代,德国学者克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)在目的论的基础上,提出了“功能加忠诚”的翻译原则。诺德认为,翻译者在追求功能对等的同时,还应保持对原文和译文读者的忠诚。这一理论强调了翻译者在翻译过程中的责任和道德义务。诺德的研究对翻译教育和翻译实践产生了重要影响,尤其是在跨文化交际和翻译伦理方面。例如,在翻译国际法律文件时,诺德的理论提醒译者要尊重原文的意图和目标语言的法律体系。
3.目的论的核心观点
(1)目的论的核心观点之一是翻译的目的性。根据目的论,翻译活动并非简单的语言转换,而是一种有目的的行为,翻译者在进行翻译时必须明确翻译的目的。这一观点在翻译实践中得到了广泛的认可。例如,在商务翻译领域,翻译的目的往往是为了促进贸易往来,因此翻译者需要确保翻译文本的准确性和实用性。据一项调查显示,在商务翻译中,目的性原则的应用能够提高翻译文本的接受度,从而提升企业的国际竞争力。
(2)目的论的另一个核心观点是功能对等。功能对等强调在目标语言中实现的翻译效果应与原文在功能上相一致。这一观点要求翻译者在翻译过程中不仅要关注语言文字的转换,还要考虑文化背景、社会语境等因素。例如,在翻译儿童文学作品时,译者需要确保译文能够激发儿童的兴趣,传递原文的寓意。一项针对儿童文学作品翻译的研究表明,遵循功能对等原则的翻译作品,在儿童中的接受度更高,对儿童语言习得和文化认知具有积极作用。
(3)目的论还强调翻译过程中的动态性和选择性。翻译活动并
文档评论(0)