- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
《最后的晚餐故乡与鸡蛋卷》(节选)翻译实践报告
一、翻译背景与目的
《最后的晚餐》与《故乡与鸡蛋卷》是两部具有丰富文化内涵和深刻思想意义的文学作品。翻译这两部作品,旨在通过语言转换,让更多的读者能够领略到作品中的独特魅力和深层含义。首先,翻译《最后的晚餐》是为了跨越文化的隔阂,将这部描写犹太家庭生活的经典之作介绍给汉语读者。作品以细腻的笔触描绘了主人公们在生活中所面临的困境与挑战,展现了人性的复杂与深邃。翻译此书,有助于读者理解犹太文化,增进不同民族之间的相互了解与尊重。
其次,《故乡与鸡蛋卷》是一部融合了地域特色与民俗风情的作品,通过讲述一个普通家庭的故事,反映了作者对故乡的深情眷恋和对传统生活方式的怀念。翻译这部作品,不仅是对作者文学成就的传播,更是对一种生活方式的传承。在全球化的大背景下,通过翻译,可以使更多的读者感受到故乡的温暖与鸡蛋卷的独特风味,从而激发人们对家乡的热爱和对传统文化的关注。
最后,翻译这两部作品也是为了推动文学翻译事业的发展。在翻译实践中,译者需要深入挖掘作品的内涵,准确把握作者的意图,同时还要考虑到目标语言读者的阅读习惯和审美需求。通过这样的翻译实践,可以提高译者的翻译水平和跨文化交际能力,促进文学翻译理论与实践的相互融合,为我国文学翻译事业的发展贡献力量。
二、翻译策略与方法
(1)在翻译《最后的晚餐》时,采取了直译与意译相结合的策略。例如,在翻译描述犹太节日习俗的段落时,直译了节日名称和具体仪式,如“哈努卡节”和“蜡烛点燃仪式”,同时为了使目标语言读者更好地理解,对仪式的描述进行了适当的意译,如将“蜡烛点燃仪式”译为“点亮节日的象征”,以传达仪式背后的文化意义。
(2)针对文化负载词的处理,采用了保留原词、注释和替换等方法。在翻译《故乡与鸡蛋卷》中提到的传统习俗时,对于一些难以找到对应词汇的文化负载词,采取了保留原词加注释的方式,如“打糍粑”译为“dǎcíbā(poundingstickyricedumplings)”,便于读者了解当地文化。同时,对于一些具有强烈地方特色的词汇,如“鸡蛋卷”,则采用替换策略,译为“eggroll”,以符合目标语言的表达习惯。
(3)在翻译过程中,重视原文风格和语气的传达。例如,在翻译《最后的晚餐》中一段对话时,原文使用了大量的口语化表达,译者采用了相应的口语化翻译手法,如将“你为什么这么做?”译为“Whydidyoudothat?”,既保持了原文的语气,又符合目标语言的口语习惯。此外,在翻译长句和复杂句式时,通过拆分和重组句子结构,确保译文在传达原意的同时,也兼顾了目标语言的语法规范和可读性。
三、翻译实践与案例分析
(1)在翻译《最后的晚餐》的一个片段时,原文描述了主人公在节日前夕的心情。原文中有一句:“Thestarsaretwinklingabove,andIcanalmosthearthelaughterofchildrenplayinginthedistance.”在翻译时,译者考虑到目标读者对中国文化较为陌生,因此将这句话译为:“繁星点点,似乎能听到远处孩子们嬉戏的笑声。”这样的翻译既保留了原文的意境,又使读者能够更容易地理解和共鸣。
(2)在翻译《故乡与鸡蛋卷》的章节中,出现了一段关于家乡美食的描述:“在故乡,有一种特别的鸡蛋卷,外酥里嫩,香气扑鼻。”译者在这里采用了直译和意译相结合的方法,将“外酥里嫩”直译为“crispyoutsideandtenderinside”,而“香气扑鼻”则意译为“withafragrancethatcanbesmeltfromadistance”,这样既保留了原句的意境,又使译文更符合目标语言的表达习惯。
(3)在翻译实践中,还遇到了一个文化差异较大的案例。原文中提到:“SheworeatraditionalChineseqipao,adressthattellsathousandstories.”译者考虑到“qipao”这一词汇对于非中文读者来说较为陌生,因此在翻译时,除了保留“qipao”作为专有名词,还增加了注释:“Aqipao,alsoknownaschangshan,isatraditionalChinesedresswithintricateembroideryandpatterns,oftenwornatfestivalsandspecialoccasions.”这样的处理既让读者了解到“qipao”的具体含义,又传达了原文所蕴含的文化内涵。
四、翻译评价与反思
(1)通过对《最后的晚餐》与《故乡与鸡蛋卷》的翻译实践,我认识到翻译不仅是对语言的转换,更是对文化的传播。在评价过程中,我发现自己在翻译中对于文化差异的处理还需加强,特别是在面对一些具有浓厚地域特色的表达
您可能关注的文档
- 【2025-2025】合同法本科论文5000字-范文模板 (9).docx
- 《清代蒙汉文学交融视域下的白衣保诗歌研究》范文.docx
- 《房地产项目成本控制问题研究国内外文献综述2300字》.docx
- 《养元饮品运营管理现状、问题及对策》开题报告(3000字含提纲).docx
- 《2025年教师介入幼儿游戏的时机研究》范文.docx
- 2024高考历史一轮复习单元限时集训5现代中国的对外关系和当今世界政治格局的多极化趋势新人教版.doc
- 2024年高中语文第四单元6儒林外史练习含解析新人教版选修中国小说欣赏.doc
- 浅谈铁元素和体育运动的关系.docx
- 浅谈工程造价审计中甲供材料-改.docx
- 浅析遥感影像植被信息提取方法.docx
最近下载
- 03《中国药典》2020年版非无菌产品微生物限度检查:计数法解读.pptx VIP
- 解读成长型思维.pdf VIP
- 温州市名师工作室学员手册.doc
- SMED培训资料课件.ppt
- 2024年山东经贸职业学院单招职业技能测试题库(名师推荐).docx VIP
- 贵州贵阳市大数据产业集团招聘笔试题库2024.pdf
- Unit 5 Fun Club Section B 2a-2b Writing 课件 人教版(2024)英语七年级上册.pptx
- 2024年度民主生活会个人对照检查材料(带头增强党性、严守纪律、砥砺作风方面)+带头增强党性、严守纪律、砥砺作风方面存在的主要问题.doc VIP
- 黑布林阅读初二11《杰克的威士本游园会》中文版.pdf
- 项目级安全交底.docx VIP
文档评论(0)