网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《英语口译》课程教学大纲.doc

《英语口译》课程教学大纲.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《英语口译》教学大纲

(EnglishInterpretation)

一、课程概况

课程代码:0602030

学分:3

学时:48(其中:讲授学时24,实验学时24)

先修课程:综合英语、英语听说、跨文化交际等

适用专业:英语、商务英语

建议教材:梅德明,《高级口译教程》,上海外语教育出版社,2020年(第六版)

课程归口:外国语学院

课程的性质与任务:本课程是英语专业的专业必修课,讲授英汉、汉英口译的相关知识以培养学生的口译能力。通过本课程的学习,学生应掌握口译的基本理论和口译的基本技能,学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行英汉、汉英对译,并能胜任生活、教学、商务等口译工作。通过学习,能够树立正确的世界观、人生观与价值观,增强民族和文化的归属感、认同感、尊严感与荣誉感,提高跨文化交际能力,促进优秀文化的传播,推进文明间的交流与对话。

二、课程目标

目标1.培养学生讲好中国故事,具有跨文化交际的能力。

目标2.提高学生英汉双语听、说、译的能力。

目标3.培养学生熟练进行口译实务操作的能力。

目标4.提高学生口译职业素养,增强职业竞争的能力。

目标5.培养学生跨学科知识结构、开拓创新的能力。

本课程支撑专业培养方案中毕业要求1-1、毕业要求2-5、毕业要求3-4、毕业要求3-6、毕业要求4-6、毕业要求5-10,对应关系如表所示。

毕业要求

指标点

课程目标

目标1

目标2

目标3

目标4

目标5

毕业要求1-1

毕业要求2-5

毕业要求3-4

毕业要求3-6

毕业要求4-6

毕业要求5-10

三、课程内容及要求

(一)绪论

1.教学内容

(1)口译发展及分类

(2)口译的现实意义与难点难度

2.基本要求

(1)了解口译的发展史、定义和分类

(2)掌握口译员的基本素养要求

3.课程思政育人目标

引导学生比较东西口译史,坚定文化自信;树立学生对外传递优秀传统中国文化、讲好中国故事的使命感。

(二)公共演讲

1.教学内容

(1)公共演讲的类型与特征

(2)口译人员的声音、语速

(3)口译人员公共演讲的其他准则

2.基本要求

(1)了解公共演讲的要素

(2)掌握准确、流畅进行公共演讲的技能

3.课程思政育人目标

引导学生比较中西方礼仪文化,尤其是熟悉掌握中国传统的礼仪文化,培养学生的跨文化交际能力。

(三)记忆训练

1.教学内容

(1)记忆的类型

(2)记忆训练的方法:形象记忆、逻辑记忆与助记法

2.基本要求

(1)了解口译记忆的类型

(2)掌握并熟练运用口译记忆方法

3.课程思政育人目标

引导学生比较东西方的思维方式的差异,意识到所担负跨文化任责的艰巨性,口译人才不仅需要有娴熟的双语能力,更要有思辨能力。

(四)分词、序数词、百分数等数词的记忆及表达的训练

1.教学内容

(1)数字的记录

(2)数字的表达

(3)其他数字的口译技巧

2.基本要求

(1)掌握数字的记录和表达法

(2)应用技巧熟练进行双语数字转换

3.课程思政育人目标

引导学生比较中英文数字对位的差异,培养口译人员面对数字口译应有的严谨的职业精神和职业态度。

(五)译出语的记录技巧

1.教学内容

(1)口译笔记符号

(2)口译笔记结构

2.基本要求

(1)了解口译笔记符号的来源

(2)掌握笔记的结构性特征并运用技巧准确对译语进行分析和记录

3.课程思政育人目标

引入会议语料作为练习材料,培养学生翻译中国特色政治术语的能力,培养学生关注国际时事的习惯,提高学生的政治敏感度。

(六)口译的处理技巧

1.教学内容

(1)口译中常用的重复、重新组织的基本技巧

(2)口译中常用的忽略以及信息确认的基本技巧

(3)重新组织结构,转换句子的长度及英汉语的词性等

(4)中、外成语、典故、幽默、笑话的理解与对译

2.基本要求

(1)了解口译常用应对技巧

(2)熟练、恰当应用技巧应对口译过程中的特殊情况

3.课程思政育人目标

引导学生意识到口译人才不仅要有宽广的国际视野,更需要有深厚的家国情怀,才能更好地传递优秀文化。

(七)同声传译与视译

1.教学内容

(1)视译的工作机制与训练方法

(2)同声传译的工作机制与训练方法

2.基本要求

(1)了解视译和同声传译的工作机制

(2)理解视译和同声传译的训练方法

3.课程思政育人目标

引导学生思考中英语言和文化的差异,意识到口译不仅需要有扎实的双语能力,掌握口译理论技巧和翻译技术应用能力,具有良好的记忆能力、逻辑思维能力和临场应变能力,还必须具备比以往更高的思想政治素养。

(八)各种场景下的口译训练

1.教学内容

(1)商务接待

(2)商务旅游

(3)商务访问

(4)商务投资

(5)商务

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档