DB4404T 73.1—2024公共场所中文标识英文译写规范 第1部分:通则.docx

DB4404T 73.1—2024公共场所中文标识英文译写规范 第1部分:通则.docx

ICS01.080.10CCSA22

4404

珠海市地方标准

DB4404/T73.1—2024

公共场所中文标识英文译写规范第1部分:通则

GuidelinesfortheuseofEnglishforpublicsignsPart1:Generalrules

2024-12-31发布2025-02-01实施

珠海市市场监督管理局发布

目次

前言 II

1范围 1

2规范性引用文件 1

3术语和定义 1

4译写原则 2

4.1合法性 2

4.2规范性 2

4.3服务性 2

4.4文明性 2

5译写方法和要求 2

5.1场所和机构名称 2

5.2公共服务信息 4

5.3翻译方法 5

5.4词语选用和拼写方法 5

5.5译写方法示例 5

6书写要求 5

6.1总则 5

6.2大小写 5

6.3标点符号 6

6.4字体 6

6.5空格 6

6.6换行 6

附录A(资料性)通用类服务信息英文译法示例 7

A.1说明 7

A.2功能设施及服务信息 7

A.3警告警示信息 15

A.4限令禁止信息 16

A.5指示指令信息 19

A.6说明提示信息 20

附录B(资料性)安全、急救提示信息英文译法示例 22

B.1说明 22

B.2消防安全提示信息 22

B.3电梯安全提示信息 24

B.4医疗急救信息 26

参考文献 27

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。

本文件是DB4404/T73《公共场所中文标识英文译写规范》的第1部分。DB4404/T73已经发布了以下部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:文体旅游;——第3部分:医疗卫生;——第4部分:产业园区。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由珠海市外事局提出并归口。

本文件起草单位:珠海市外事局、北京师范大学珠海校区、珠海鼎和质量发展有限公司。

本文件主要起草人:童嫚、张挺、张蓉、郭侃俊、邱月、欧婵、黎薇薇、金弘迪、李小英、伍芳红、张文雅、郑民嘉、方娜、崔真、姜超、王慧龄、张妍、胡蓉、谢庆立。

公共场所中文标识英文译写规范第1部分:通则

1范围

本文件规定了公共场所中文标识英文译写的相关术语和定义、译写原则、译写要求和方法、书写要求。

本文件适用于珠海市公共场所(包括永久和临时搭建)、机构名称和公共服务信息的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB17733地名标志

GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

GB/T30240.1—2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

3术语和定义

GB/T30240.1—2013界定的以及下列术语和定义适用于本文件。

3.1

场所和机构名称namesofpublicplacesandinstitutions

公共场所中具有对外服务功能的场所、经营机构、管理机构和企事业单位等的名称。[来源:GB/T30240.1—2013,3.1,有修改]

3.2

专名specificnames

场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。[来源:GB/T30240.1—2013,3.2]

3.3

通名genericnames

场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。[来源:GB/T30240.1—2013,3.3]

3.4

公共服务信息publicserviceinformation

为满足人们活动需要,在公共场所提供

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档