网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《CATT1与职业翻译能力》课程教学大纲.docx

《CATT1与职业翻译能力》课程教学大纲.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

CATT1与职业翻译能力

(CATTIProfessionalTranslationCompetence)

课程基本信息

课程编号课程总学时:24

实验学时:12学时

课程性质:选修

课程属性:创业教育类

开设学期:第5学期

课程负责人:

课程团队:

授课语言:英语、汉语

适用专业:翻译

对先修的要求:具备熟练的英、汉语语法知识,能运用双语词汇基本准确地表达自己的思想

对后续的支撑:为后续翻译课程的顺利开设奠定必要的翻译技能和专业素养等方面的基础

课程的教学理念、性质、目标和任务

《CATTI与职业翻译能力》是一门面向翻译英语专业三年级学生开设的选修课,在我院专业人才培养方案中隶属于创业教育类课程,是选拔“外语+专业”复合型人才,服务于中外文化交流和经贸往来的重要基础。本课程将“英语实践/基础翻译”融入现有教学内容中,构建了“双管齐下、上下联动、以考促学、以学带练、服务就业”的目标。为顺应“讲好中国故事”和“外语+专业复合型人才培养”的新趋势,课程通过通过课堂教学、实践训练和专业素养培养等环节,使学生具备扎实的中英双语基础知识,具备跨文化意识,掌握基本的双语实践、翻译技能,能使用英汉双语较准确地传达信息,为全国翻译专业资格考试(CATTI)三级笔译打下夯实基础。

课程教学的基本要求

理论知识方面:具备扎实的语言基础;掌握翻译理论和一般翻译策略和方法;具有跨文化交际能力,掌握英汉语语法和表达习惯;了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况。

实验技能方面:掌握5000个以上英语词汇,尤其是对专业术语与词汇的积累;能比较熟练进行双语互译,达到英译汉速度每小时300-400个单词,汉译英速度每小时200-300个汉字;培养良好的时间管理和应试技巧:了解CATTI考试的格式和评分标准,并掌握应试技巧,有助于合理分配时间和注意力,提高答题的准确性和效率。

三、课程的教学设计

教学设计说明

本课程将理论知识与翻译实践相结合,具有较强的专业性和实践性,即在学习翻译理论的基础上进一步提高学生的翻译能力,使翻译专业学生巩固翻译的基本理论知识和方法,重视翻译实践能力的提高,为将来在就业岗位熟练、准确、规范地从事翻译工作奠定扎实的基础。

课程目标及对毕业要求的支撑

序号

课程目标

毕业要求

1

课程目标1:培养学生“学一行、爱一行、干一行”的职业兴趣、严谨的工作态度、解决问题的步骤和方法、团队合作的能力、与人沟通的能力、创新思维能力,了解翻译服务精神,爱岗敬业,诚信友善。

12

2

课程目标2:通过英汉两种语言的对比与分析,结合不同文体不同领域的语言特点,进行笔译基本技巧的讲授和训练,使学生掌握词汇、长句、段落、篇章及不同文体翻译的技巧和能力,并积累相应的主题知识,培养学生学习翻译相关技能,具有宽泛的科学文化知识和较好的双语互译能力。

5

3

课程目标3、4:能运用有效手段进行翻译前的资料准备、查询和考证工作;能运用各翻译技巧对常见文本进行基本流畅的翻译工作;能用恰当语义规范地表达译文;能用翻译标准进行翻译结果评价;通过全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)笔译三级。

7

四、教学内容及学时分配(24学时)

第一章英语代词的翻译学时数:2

教学目标:理解英汉使用代词的区别,掌握英语中代词的主要译法

教学重点和难点:准确梳理代词的指代对象

主要教学内容及要求:

了解:英汉使用代词的区别

理解:英汉使用代词有别的原因

掌握:英汉相互没有对应单词时的翻译原则

熟练掌握:英语中代词的主要译法

教学组织与实施:以小组翻译、讨论、翻译实践、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅

第二章英语形容词和副词的翻译学时数:3

教学目标:理解英语形容词和名词作定语的顺序,英语形容词和副词的主要译法

教学重点和难点:形容词和副词的延伸译法

主要教学内容及要求:

了解:“同指”译法,英汉主语的特点

理解:形容词和名词作定语的顺序

掌握:英汉范畴词的翻译方法

熟练掌握:英语形容词和副词的主要译法

教学组织与实施:以小组翻译、讨论、翻译实践、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅

第三章英语非谓语动词的翻译学时数:2

教学目标:分词的翻译方法由其所处位置决定,英语形容词和副词的主要译法

教学重点和难点:处于不同位置的分词的不同翻译方法

主要教学内容及要求:

了解:同位定语从句的翻译方法

理解:分词的翻译方法

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档