网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉语思维对比与翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第二讲汉英思维对比与翻译(微观)中国是大陆国家,以农业经济为“本”,历受一度兴盛的儒家伦理的影响,中国文化的精神基础是伦理的而不是宗教的,人们关注的不是科学探索与物质积累,而是提高自我的精神境界。01中国文化以家庭和家族为基础的伦理型群体主义文化。01英语是海洋性商业文化,虽有宗教传统,但是崇尚科学,在资产阶级革命过程中形成了个体主义为核心的价值观念体系。01第一讲要点回顾(文化差异)01打招呼习俗02称呼习俗03数字习俗04动物习俗第一讲要点回顾中国人注重伦理(ethics);英美人注重认知(congnition)01中国人重整体(integrity)、重综合性(synthetic)思维;英美人重个体(individuality)、重分析性(analytic)思维02中国人重直觉(intuition)、英美人重实证(evidence)03重形象思维(figurativethinking);英重逻辑思维(logicalthinking)04第一讲要点回顾(思维差异)翻译离不开语言与思维。在翻译过程中,两种语言与两种思维相互运动、相互吸引、相互碰撞。本讲导入学英语的时候,老师经常会叫我们按照英美人的思维方式运用英语,可是什么才是“英美人的思维方式”,什么才是“东方人的思维方式”,这些抽象的概念是难以把握的,下面我们就来具体对比一下英汉的思维方式,看不同的思维方式是如何左右我们进行翻译的,并试图找出相应的对策。本讲目录正反与虚实褒贬与曲直直率与含蓄客体与主体正说与反说的相互转换是翻译实践中极为实用的方法。一般认为,正说就是肯定,反说就是否定。1所以,在英语中从正面来说的,可能在汉语中要从反面来叙述更加恰当,有些时候英语的反说可能要处理为汉语的正说才符合习惯。21.正反与虚实Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.[改译]我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。[原译]我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。[分析]比较两种译文不难看到,如果机械地套用“正译”,译文后半部分语义不清,“改译”采用反面着笔并加以相应的转换,得到的译文更加通顺达意。这就是“正说反译”的一个很好的例证。请看下面的译例Aseamanknowsthattheseaisall-powerfulandcan,undercertaincircumstances,destroymanandtheproductofhisbrainandhand,theship.[译文]水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。(正说反译)[分析]句中theseaisall-powerful如果用肯定说法直译“大海是最强大的”,便显得很肤浅,没有从深层理解原文,远不如上面的否定说法那样生动而能感染读者。0103021.正反与虚实“Mine!Mine!”Theywouldshoutattheprettyrainbowsthataredowntotheearth,seemingneververyfaraway.[译文]他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:“哎呀!哎呀!”(反说正译)[分析]句中neververyfaraway若直译为“离得不太远”就很不深刻,大欠文采,远不如“伸手可及”形象鲜明。1231.正反与虚实需要注意的是,正说反译和反说正译并不是放之四海而皆准的,请看下面的例子:[译文1]他倒是喜欢她这么直来直去……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。Hewasnotdispleasedwithherhonesty…ittookacertainamountofexperienceinlife,ancourage,towanttodoitquitethatway.[译文2]他对于她的直率没有感到不快……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。12341.正反与虚实1.正反与虚实[分析]译文1用肯定的方式“倒是喜欢”来翻译原文中的双重否定wasnotdispleased,不如译文2种保持了原文的形式。无论在英语还是汉语中,双重否定的说法并不等于同意的肯定,notdispleased不等于pleased,“喜欢”也不等于“没有不开心”。原文之所以不用waspleased而用notdispleas

您可能关注的文档

文档评论(0)

shao1452 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档