- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
参考答案
Unit1翻译的标准
四翻译实训
实训一请从所给选项中选出最佳译文。
1-5ABBBA6-10AAAAB
实训二请将下列句子译成汉语。
1.译文应与原文的思想完全相符。
2.译文应与原文的风格及体裁相同。
3.译文应与原作完全一样通顺自然。
4.理论固然重要,但实践才是一切。
5.此公司债台高筑,不得不破产了。
6.他们的价格总是以美元报价。
7.过去十年来,我们一直都是最大的,也是最佳的电视显像管供应商。
8.在经过几次试验后,你会发现粗心和误操作会导致失败。
9.兹通知你方,货物已经备妥待运。
10.按照你方7月
实训三请将下列句子译成英语。
1.TherateofRMBagainstU.S.dollarisappreciating.
2.Thefittestsurvive.
3.Thisoncesmallfamilybusinesshasexpandedintoapubliccompanyemployingmanythousands.
4.Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.
5.TheStateDepartmentapprovedShenzhencitytobeacoastal,economicopenzone.
6.Anacquaintanceofthelocalmarketishelpfultoourpromotionofproducts.
7.Whatimpressedusmostwasthenoveldesignofyourproducts.
8.Ihopeyouwilleffectasettlementofourclaimsoon.
9.Werequestyourimmediatedelivery.
10.Wewouldaskyoutomakeapropershipment.
实训四请将下列各段翻译成汉语。
1.统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
2.持股人手中的股票一般有两种形式。一种叫“普通股”,适用于所有公司。其特征是:持股人对企业的利润和资产所产生的利息拥有占有权,拥有对股份公司董事会的选举权和公司破产后资产处理的分配权。另一种叫“优先股”,为部分公司所采用。持有这种股票的人,在对普通股持有人分配股息之前,享有先获得部分股息的权利,但他们对董事会无选举权和否决权。
实训五请将下列各段翻译成英语。
1.Translationmeanstheconversionofanexpressionfromonelanguageintoanother.Tosayitplainly,translationisanarttoreproducetheexactideaoftheauthorbymeansofalanguagedifferentfromtheoriginal.Fromtheabovedefinitionoftranslationweknowthattheoriginalthoughtofexpressionmustbekeptasfaraspossible.Nothingshouldbeaddedtoortakenawayfromtheoriginalwork.
2.Accuracyisthefirstindispensablequalityoftranslation.Thetranslatormuststicktotheauthor’sidea.Wordsselectedandsentencesconstructedmustbesuchastoconveytheexactoriginalthought.Expressivenessistomakethetranslationreadilyunderstood.Inotherwords,thetranslatormustexpresshisauthor’sideaasclearlyandasforciblyashecanbythemediumh
文档评论(0)