网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

生态翻译学“三维”转换视角下《西厢记》文化负载词英译赏析.docxVIP

生态翻译学“三维”转换视角下《西厢记》文化负载词英译赏析.docx

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

生态翻译学“三维”转换视角下《西厢记》文化负载词英译赏析

目录

一、内容概括...............................................2

研究背景和意义..........................................2

《西厢记》文化负载词概述................................3

二、生态翻译学概述.........................................5

生态翻译学的理论基础....................................5

生态翻译学的研究对象和方法..............................6

三、生态翻译学三维转换视角解读《西厢记》文化负载词英译.....7

语言维转换..............................................7

1.1词汇运用与翻译策略.....................................9

1.2句式结构与翻译方法....................................10

文化维转换.............................................11

2.1传统文化元素翻译......................................12

2.2民俗风情翻译..........................................13

交际维转换.............................................14

3.1译者与原文作者交际意图的把握..........................16

3.2译文读者反应与交际效果考量............................17

四、《西厢记》文化负载词英译实践赏析......................18

经典文化负载词英译赏析.................................19

地域文化特色词英译赏析.................................21

五、生态翻译学视角下《西厢记》英译本的翻译策略分析........22

直译与意译结合的策略运用...............................23

异化与归化策略的选择与实践.............................24

六、结论与展望............................................25

研究总结...............................................27

研究不足与展望.........................................27

一、内容概括

本文从生态翻译学的“三维”转换视角出发,深入探讨了《西厢记》中的文化负载词英译问题。文章首先指出,在全球化背景下,文化负载词的翻译显得尤为重要,它不仅承载着源语言文化的精髓,还直接关系到目标语言读者的接受与理解。《西厢记》作为中国古典文学的瑰宝,其文化负载词丰富多彩,翻译时既要保留原文的文化内涵,又要兼顾英语言文化的表达习惯。

接着,文章详细分析了“三维”转换视角下的翻译策略:一是语义转换,即根据英语言的习惯用法和表达方式,对原文中难以直接翻译或可能引起误解的词汇进行转换;二是文化适配,强调在翻译过程中要充分考虑到英语言文化背景下的读者认知习惯和接受能力,使译文更加贴近目标语言文化;三是语境重构,即在保持原文意境的基础上,通过调整语序、选用适当的词汇和句式等手段,营造出符合英语言文化语境的阅读体验。

文章选取《西厢记》中的几个典型文化负载词进行英译赏析,通过对译文的细致分析和比较,展示了如何在遵循“三维”转换原则的前提下,实现文化负载词的准确传递和有效交流。

1.研究背景和意义

随着全球化的深入发展,文化交流与传播日益频繁,翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性愈发凸显。生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,强调翻译过程中的生态平衡,主张在翻译实践中关注语言、文化、社会等多维度的相互作用。在这种背景下,对文学作品中的文化负载词进行翻译研究具有重要的理论价值和实践意义。

首先,从研究背景来看,我国古代文学作品如《西厢记》等蕴含丰富的文化内涵和审美价值,其文化负载词的翻译对于促进中外文化交流、增进国际理解具有重要意义。然而,在现有的翻译实践中,对文化负载词的处理往往存在过度直译、误译等问题,导致文化信息的流失和误解。因此,从生态翻译学的“三维”转换视角出发,对《西厢记

您可能关注的文档

文档评论(0)

hdswk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档