网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英句子结构差异及翻译.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第1页,共18页,星期日,2025年,2月5日CONTENTSⅠ汉英句子结构有哪些不同特点?Ⅱ汉英句子结构的不同特点对汉译英的启示?第2页,共18页,星期日,2025年,2月5日CONTENTS②英语多繁杂,汉语多简短③英语多被动,汉语多主动④抽象与具体⑤英语多变化,汉语多重复①形合和意合来源第3页,共18页,星期日,2025年,2月5日①Eg:Iwon‘tgounlesshecomes.

他不来,我不走。Explanation英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则不然。在上面的例子中汉语完全是通过意义联系起来,但是翻译成英语的时候就必须要加上连接词。第4页,共18页,星期日,2025年,2月5日a)Therewassomuchdustthatwecouldntseewhatwashappening.原译:尘土如此之大,以至于我们看不清发生了什么事。改译:尘土很大,我们看不清发生了什么事。b)Asthesunrose,thefogdisappeared.原译:随着太阳的升起,雾就散了。改译:太阳一升起,雾就散了。第5页,共18页,星期日,2025年,2月5日以上例子原译保留了原文的连接词,而改译都顺应韩语的表达习惯省去了连接词。两者相比较,改译更简洁、地道。译者翻译过程中有必要提醒自己韩语重意合,英语重形合。英译汉时不必拘泥于英文句子的形式,省略那些不必要的连接成分;而汉译英时,则可以做相反的调整,在必要处添加相关的连接成分。第6页,共18页,星期日,2025年,2月5日Exercises:a)Wemustnotviolatethevoluntaryprinciplebydraggingtheminagainsttheirwill.译文:我们不要违反自愿原则,勉强把他们拉进来。b)道路是曲折的,前途是光明的。译文:Whiletheroadistortuous,thefutureisbright.第7页,共18页,星期日,2025年,2月5日②英语多繁杂,汉语多简短汉语英文Mr.SongismyEnglishteacherwhoisfat,short,boldbutstillattractive.这个句子的主句是“Mr.Songismyteacher”后面是一个定语从句。翻译为汉语我们如果说“宋先生是我的那个体态肥胖、身材矮小、头发掉光但仍魅力无限的英语老师”。就会显得累赘,我们应该把主句和定语从句分开来翻译,即:“他是我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。”第8页,共18页,星期日,2025年,2月5日Sample:AfterawhileIstoppedtryingtodiscoverthesendersidentityandjustdelightedinthebeautyandheadyperfumeofthatonemagical,perfectwhitegardenianestledinsoftpinktissuepaper.原译:此后,我不再查问送花的是谁了,只是尽情享受那只裹在粉红色绢纸中的富有魅力的纯白的栀子花的瑰丽和浓郁芳香所带给我的欢悦。改译:后来,我不再猜测谁是送花人了;只是欣赏这枝美丽神奇的栀子花:它偎在柔软的粉红色的纱纸里,洁白的花朵散发着醉人的芳香。第9页,共18页,星期日,2025年,2月5日英语③英语多被动,汉语多主动汉语英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此。,“Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.”汉语则相反,多用主动。如左侧红色字体翻译为中文为“传统的历史研究方法被增加了附加的方法论”这样会显得很生硬,但是改为主动就不同了,即“传统的历史研究方法中增加了新的(研究)方法”。第10页,共18页,星期日,2025年,2月5日在英语学习中,被动语态句子十分常见,主

文档评论(0)

lanlingling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档