- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第六章文言文阅读
文言翻译
文言文翻译题的综合性较强,涉及文言知识点多,是检查考生文言文阅读能力的重要手段,
属必考题。文言文翻译集中考查实词、虚词、特殊句式、古代文化常识等多方面的知识,考查
考生文言文阅读的综合能力,是高考文言文阅读的重点和难点。
一、文言文翻译“三大赋分点”
文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点赋分的。文言文翻译语句的赋分点主要体现在
实词、虚词、特殊句式上,找准了这三点,也就抓住了翻译题的命题点和基本的得分点。
赋分点一重要实词
所谓重要实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。把重要实词翻译到位,
就是把句中的通假字、古今异义词、偏义复词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、
意动用法、使动用法等)和借助语境推断词义的多义词准确理解,并且在译文中正确地体现出
来。
赋分点二关键虚词
虚词主要指文言语句中的副词、连词、介词、助词等。虚词的翻译要注意两点:
①有些虚词必须译出。有实词义项的,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相
对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。这两类需要译出。
②有些虚词不必译出。在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等,此类一般
不必译出。
总之,我们在翻译虚词时,要仔细辨明词性及意义,能译则译,不需要译出的切不可强行
译出。
赋分点三文言句式
文言句式在翻译题目中是重要的得分点,翻译时审出译句中的特殊句式是关键。审出译句
中的特殊句式后,考生要灵活运用学过的文言句式的判断方法和翻译格式,重点把握容易忽略
的省略句、宾语前置句和固定句式等。
要掌握各种句式的翻译格式。
①判断句:必须加上“是”“就是”等词语。
②被动句:必须加上“被”字。
③倒装句:必须用“调”的方法将译句按现代汉语的语法习惯调整过来。如:状语后置句,
译时要将状语调到动词前;定语后置句和宾语前置句,译时要将定语和宾语恢复原位。
④省略句:必须用“补”的方法补出省略的成分,确保句意通顺。
⑤固定句式(结构):千万不要生硬地翻译,它有固定的译法,须在平时掌握好。
二、两个原则:直译为主意译为辅
直译和意译是翻译的两种基本方法。高考文言文翻译要求以直译为主,实在不能直译的地
方,再意译,即采用“直译为主,意译为辅”的原则。直译,就是严格按照原文的词句进行翻
译,“一一对译,单音变双音”。意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译,主要是对
句式、修辞等的翻译。
直译:即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句的对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。
意译:即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意
译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
文言文意译点拨
(1)比喻的翻译
明喻,译为“像……一样”。如“天下云集响应,赢粮而景从”中“云”“响”“景”
都使用了比喻的修辞手法,分别译为“像云一样”“像回声一样”“像影子一样”。
暗喻,译为“像……一样+……比喻义”。如天秦王有虎狼之心”,可译为“秦王有
虎狼一样凶狠的心肠”。
借喻,翻译时需把喻体还原成本体,译出它所比喻的事物。如“纵一苇之所如”的
“一苇”可译为“一片苇叶似的小船”。
(2)借代的翻译
借代部分应译为它所代指的人或物。
如“沛公不胜杯杓”中“杯杓”代指酒力。
(3)互文的翻译
互文又叫“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充。
互文在翻译时要把两部分合起米翻译。如“主人下马客在船”应译为“我和客人都
下了马,一起上了船”。
(4)婉辞的翻译
古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,而把
话说得很含蓄。
翻译时应还原其本来的意思,如“季氏将有事于颛臾”中的“有事”,特指发动战争。
(5)用典的翻译
古人为了使文章典雅,言简意丰,常常会引用典故。
翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵。如“请酒潘江,各项
陆海云尔引用了钟嵘《诗品》中“陆(机)才如海,潘(岳)才如江”的说法来赞美与会宾
客,可以译成“请各位宾客施展潘岳、陆机一般如江似海的才华,
文档评论(0)