网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉对比之被动与主动.pptVIP

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语民族注重客体思维,往往以客观、冷静的表达方式叙述事物,多采用被动式;汉语民族注重主体思维,强调“悟性”,重视“事在人为”和个人感受,在语言的使用上多用主动式。因此,在英汉互译时,要根据英汉语各自不同的特征进行相应的语态和句式的转换,也称换态译法,或语态转换法。1.保留原主语,被动转换为主动Thepresidentwasassassinatedinatheatrelastnight.总统昨晚在一家剧院遇刺。Manybasinswereformedbythesubsidenceoftheearth’scrust.许多盆地都是因地壳陷落而形成的。Thespeedofthemoleculesisincreasedwhentheyareheated..当分子受热时,分子的速度就增加。Bearingmustbelubricated.轴承必须上油。无施动者的被动句转换为汉语句中具有主动形式的简化被动态。汉语中简化被动语态是由主语和谓语配合起来,自然表示被动意义,句中不要任何被动的词语。这种被动态的特点是:不带表示被动态的词语;不带施动者;受动者多为物,间或也可以是人或物,主动形式而具有被动意义。英语中无施动者的被动句一般可以译成汉语的简化被动态。Hewasscaredoutofhiswits.他吓得魂飞魄散。Themoviewillbeshownagaintomorrow.这部电影明天还要放映。Thenovelhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.这本小说已译成好几种语言。Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。3.转化为汉语无主句3.转化为汉语无主句汉语中只有谓语而无主语的句子比比皆是。英语中不带施动者的被动句可译为汉语的无主句。Thematterwasnevermentionedagain.后来(…)再也没提这件事。Tremendousresearchworkhasbeendonetobringaboutsuchfantasticspeeds.为了达到这样神奇的速度,(…)进行了大量的研究工作。Somepictureswerehungonthewall.墙上(…)挂了一些画。Aconsiderableinvestmenthasbeenmadeintheexplorationoftheseadepths.在海底勘探方面(…)进行了巨额投资。4.转化为汉语的“施动者+主动式谓语+受动者“等句式把英语被动句的主语改作为宾语,以原句中的施动者作主语。这种译法,就是把英语的被动句转换成汉语的如下句式:句式一:施动者+主动式谓语+受动者Yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.然而,人类只利用了这种能源的一部分。Heisreveredandadmiredbyallofus.我们大家都敬仰他,钦佩他。如原句未说出施动者,可以补上“大家、人们、有人”之类的泛称词作为主语。如:Mr.Liisconsideredtobeagoodteacher.大家认为李先生是位好老师。Heisbelievedtobedeeplyinterestedinthesubject.人们认为他对这一学科十分感兴趣。Lecture7被动与主动Passivevs.Active英语惯用被动句的原因英语被动式的表现形式汉语多用主动式(限用被动句)的原因汉语主动式的的表现形式英汉互译中的语态转换施事的原因人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent)由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句:1.施事未知而难以言明a.Themurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。b.Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecountry.全国到处在兴建工厂。2.施事从上下文中可以不言自明a.Yoursuggestionhasbeendu

文档评论(0)

SYWL2019 + 关注
官方认证
文档贡献者

权威、专业、丰富

认证主体四川尚阅网络信息科技有限公司
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6716HC2Y

1亿VIP精品文档

相关文档