网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

奈达及其翻译理论.pptVIP

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译信息论(MessageofTranslation)译文读者理解原文的信息<原文读者理解的信息译者就必须“拉长”信息的表达形式译文读者理解原文的信息≈原文读者理解的信息Son,lover,thinker,fighter,leader,Hamletistheincarnationofallhumanpotentialdefeatedbysomewarpofhumannatureanddestiny.译文:作为儿子、情人、思想家、战士、领袖,哈姆莱特是某些人本来可以享受天伦之乐,品尝爱情的甜蜜,在事业上作一番成就,但由于人性和命运的作弄,终于含恨而死的象征。读者反映论(TheoryofReadersResponse)奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应。“译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的关系。”奈达的语言学译论奈达的语言学译论乔姆斯基的转换生成语法。它以句法分析为中心,以句法认识语言和解释语义。转换生成语法以句法描写为目标,包括三个部分。一:句法部分。二:语义部分,对句子的深层结构进行语义解释,体现语言能力的特点。三:语音部分。奈达认为翻译是“在对原文进行语法语义分析的基础上,将其从表层结构逆转换为深层结构,然后传译到译文深层结构,最后再从译文的深层结构转换为译文的表层结构。”逆转换例子:表层结构:神的旨意(willofGod)逆向转换:B(实体,God)执行A(事件,wills)乔姆斯基的核心理论奈达的“逆转换”理论逆转换翻译理论(BackTransformation)检验原文译文转换分析重组奈达的”逆转换“理论对英语系列核心句的解析辨析句中每一个词的基本结构成分例:Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.第二步:说明内隐成分之间的关系Bar的受事者是travelers’way,而winterandsummervacations的受事者是travelers,且是thisland的现存目的。第三步:确定核心句1.thislandbarredtheway2.travelerswereweary3.travelerswasontheway4.thislandbecomesaland5.thislandisforwinterandsummervacation6.travelersspendwinterandsummervacation7.thislandismagicandwonderful第四步:说明各个核心句子的关系A.核心句3修饰1的受事者way,核心句2修饰核心句3实施者B.核心句5与7是并列关系。核心句6是5的目的。核心句5和7是4的所指,指thislandC.核心句1和4是对比关系连接各个核心句,重述为近核心句表达形式将例句的近核心句表达形式传译后,得到译文1,重组后得到更佳的译文2。Once,thislandbarredthewayoftravelerswhowasweary,whilenowthislandbecomesmagicalandwonderfulandisagoodlandfortravelerstospendtheirsummerandwintervacations.译文1:以前,筋疲力尽的旅游者到此就被挡去了去路,这地方现在已经成了冬夏两季休假圣地,风光景物蔚为壮观。译文2:以前,每当筋疲力尽的游客们走到这个地方,就得止步,不能前行;而现在,这里已经山河绮丽,景色迷人,是他们冬夏度假的首选之地。奈达动态对等翻译理论一)“动态对等”理论的提出背景二)“动态对等”理论的内涵三)“动态对等”理论局限性“动态对等”理论(DynamicEquivalence)一)“动态对等”理论(DynamicEquivalence)的提出背景1964年,尤金·奈达在《翻

您可能关注的文档

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档