网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译距离视域下的《论语》英译对比研究.docx

翻译距离视域下的《论语》英译对比研究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

翻译距离视域下的《论语》英译对比研究

翻译距离理论是翻译研究中的重要概念,指译作与原作之间因语言、文化和历史背景差异而产生的距离。这种距离不仅反映了源语与目标语之间的差异,也体现了译者对原文的解读与再创作能力。在《论语》英译的对比研究中,翻译距离理论为我们提供了一个分析不同译本特征及其文化适应性的视角。

一、翻译距离理论概述

翻译距离的概念最早由傅雷在20世纪50年代提出,他认为译文与原文之间始终存在距离,翻译的目的是尽量缩短这一距离,而非完全消除。钱钟书进一步发展了这一理论,提出“化境说”,强调译作应在忠实原文的基础上达到艺术上的高度融合。然而,这种理想化的境界在实践中往往难以实现,因为语言和文化的差异使得完全对等的翻译变得几乎不可能。

近年来,翻译距离理论被细分为客观距离和人为距离。客观距离包括文本距离、文化距离和历史距离等,这些是固化的、静态的;而人为距离则是译者通过策略选择和语言调整所创造的距离,具有动态性。例如,王忠亮提出通过“迂回的方法”再现原文含义,使译文在功能上与原文等效,而孙艺风则进一步将翻译距离分为审美距离、操控距离等六个子类别,展现了翻译过程中的复杂性。

二、《论语》英译中的翻译距离分析

1.理雅各的译本

理雅各是19世纪末著名的《论语》英译者,其译本注重忠实原文,力求在语言和形式上贴近《论语》的文言风格。然而,这种翻译策略也导致其译本在目标语文化中的可读性较低。例如,理雅各在翻译“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”时,采用了较为直译的方式:“TheMastersaid,‘Isitnotpleasanttolearnwithaconstantperseveranceandapplication?’”。尽管忠实原文,但缺乏对目标语读者的文化适应,使得译文显得生硬。

2.辜鸿铭的译本

辜鸿铭是另一位重要的《论语》英译者,他的译本则更注重目标语读者的接受度。辜鸿铭在翻译时采用了归化策略,试图将儒家思想融入西方文化语境中。例如,他将“仁”翻译为“humanity”,这一翻译不仅传达了原文的核心概念,也易于被西方读者理解。然而,这种策略也引发了关于“创造性叛逆”的争议,部分学者认为辜鸿铭的翻译偏离了原文的本意。

3.吴国珍的译本

吴国珍的《论语》英译本则体现了当代翻译理念的转变。他的译本注重目标语读者的理解和接受,采用了大量注释和解释性翻译,以帮助读者更好地理解儒家思想。例如,他在翻译“己所不欲,勿施于人”时,不仅将其直译为“Donotdotootherswhatyoudonotwantthemtodotoyou”,还附上了解释性注释,说明这一原则在现代社会中的应用。这种策略有效缩短了目标语读者与原文之间的文化距离,使译文更具可读性和传播力。

三、翻译距离对《论语》英译的影响

1.文本距离:文言文的独特性使得《论语》的英译需要面对文本距离的挑战。理雅各和辜鸿铭在处理这一问题时采取了不同的策略,前者注重形式上的忠实,后者则更倾向于意义传达。

2.文化距离:儒家思想与西方文化存在显著差异,译者在翻译时需要在忠实原文与适应目标语文化之间找到平衡。辜鸿铭的译本在这一方面做出了有益的尝试,但同时也引发了关于文化适应的争议。

3.审美距离:不同文化背景下的读者对译文的审美需求存在差异。吴国珍的译本通过注释和解释性翻译,有效缩短了目标语读者与原文之间的审美距离,使其译本更易于被接受。

翻译距离理论为分析《论语》英译提供了重要的理论框架。通过对比理雅各、辜鸿铭和吴国珍的译本,我们可以看到不同译者在面对翻译距离时的不同策略。理雅各注重忠实原文,辜鸿铭则倾向于文化适应,而吴国珍则更注重目标语读者的理解和接受。这些策略的选择不仅反映了译者的翻译理念,也体现了翻译活动在不同历史和文化背景下的动态变化。

未来,随着翻译研究的深入,翻译距离理论将继续为《论语》英译及其他典籍翻译提供重要的理论支撑。同时,如何更好地平衡忠实原文与适应目标语文化之间的关系,仍将是翻译研究中的重要课题。

三、《论语》英译中的具体翻译距离问题

1.文本距离

《论语》作为儒家经典,其语言具有高度的文学性和哲学性,文言文的表达方式与英文的语法结构存在显著差异。例如,文言文中的省略、隐喻和引申等修辞手法,在英文中往往需要通过增加解释性语言来传达。理雅各的译本在处理这些文本距离时,倾向于保留原文的形式,这在一定程度上增加了目标语读者的理解难度。例如,他将“仁”直接译为“benevolence”,但这一翻译可能无法完全传达“仁”在儒家思想中的丰富内涵。

辜鸿铭则采用了归化的翻译策略,通过注释和解释性翻译来弥补文本距离。例如,他将“礼”译为“rites”,并在注释中详细解释了“礼”在儒家文化中的重要性。

您可能关注的文档

文档评论(0)

135****0218 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档