网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

学术研究与学术创新-以译介学研究为例.pptVIP

学术研究与学术创新-以译介学研究为例.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PARTONE点击此处添加正文,文字是您思想的提炼,为了演示发布的良好效果,请言简意赅的阐述您的观点。PARTONE点击此处添加正文,文字是您思想的提炼,为了演示发布的良好效果,请言简意赅的阐述您的观点。PARTTWO点击此处添加正文,文字是您思想的提炼,为了演示发布的良好效果,请言简意赅的阐述您的观点。单击此处添加正文。1单击此处添加正文。2*********学术研究与学术创新

-以译介学研究为例上海外国语大学高级翻译学院谢天振一、学术研究的基本(目标)贡献提供新的事实资料(providingnewdata);对某个问题作出新的解释(suggestingananswertoaspecificquestion);验证完善已有的假设、理论或方法论(testingorrefininganexistinghypothesis,theoryormethodology);提出新思想、假设、理论或方法论(proposinganewidea,hypotheses,theoryormethodology)例1对第一部汉译长篇小说的研究邹振环“充满疑问的近代第一部翻译长篇小说--《昕夕闲谈》”(1873-75《瀛环琐记》连载):译者“蠡勺居士”(又称“小吉罗庵主”或“小吉罗庵”)?作者“西国名士”?作品内容为英法背景,“推断原作者可能是法国作家,译者据英译本转译”。“一百多年过去了,《昕夕闲谈》的原本、原作者、译者的情况仍充满了疑问,还有待学者们进一步开掘”。(《影响中国近代社会的一百种译作》,中国对外,1996年,第66-70页)[美]韩南(PatrickHanan)“论第一部汉译小说”(载《中国近代小说的兴起》上教社2004)原作《夜与晨》(NightandMorning)原作者英国作家利顿(EdwardBulwerLytton,1803-1873)译者申报早期主编之一蒋其章(芷湘)对某个问题作出新的解释例2关于“牛奶路”的批评(自1928年赵译“牛奶路”遭鲁迅严厉批评后,成为中国译坛百年“笑话”):1“如所周知,天文学中把银河系中那条群星麇集、活象‘星河似的带子称为‘银河或‘天河,相对的英文就是MilkyWay,这是天文学上最常见的名词之一,对科学稍微注意的人都会知道,而且字典里也可以查到这个字的解释。但赵景深遇到这个词汇时,竟然将他译为‘牛奶路!这是极端荒唐的笑话,充分看出译者对工作毫不负责。”2赵译“牛奶路”原文出自契诃夫小说《樊凯》(今译《凡卡》):……天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好象是礼拜日用雪擦洗过的一样。试比较现通译译文(汝龙译):……整个天空点缀着繁星,快活地眨眼。天河那么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的……契诃夫小说俄文原文:...Всенебоусыпанновеселомигающимизвездами,имлечныйпутьвырисовываетсятакяснокакбудтоегопередпраздникомпомылиипотерли…加尼特夫人(C.Garnett)英译文:...Thewholeskyspangledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistinctasthoughithadbeenwashedandrubbedwithsnowforholiday.试比较一则中译英例(李清照的词《渔家傲·记梦》)“星河欲转千帆舞”:AthousandsailsdanceinthefadingMilkyWay.(直译:一千张帆在渐渐退隐的仙奶路上舞动)TheSilverRiverfades,sailsonsailsdanceonhigh.(直译:银河正在退去,成千上万张船帆在高处舞动)完善已有的假设例3“中国当代翻译理论研究,在认识上比西方起码要迟二十年””(许钧)01齐雨、赵立“中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗?”(载中华读书报2002年7月3日)02谢天振“如何看待中西译论研究的差距”(学术界2002年第3期)03例4译介学理论的提出接过“创造性叛逆”,阐发,完善,发展文化意象的传递翻译文学的归属翻译文学史与文学翻译史的差异翻译文学史的编写“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与

文档评论(0)

SYWL2019 + 关注
官方认证
文档贡献者

权威、专业、丰富

认证主体四川尚阅网络信息科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6716HC2Y

1亿VIP精品文档

相关文档