- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
译后修改语法错误检查译文是否有语法错误,例如词性错误、语序错误等。逻辑错误检查译文是否有逻辑错误,例如前后矛盾、逻辑不连贯等。语义错误检查译文是否有语义错误,例如词义误解、句义误解等。风格错误检查译文是否符合目标语言的风格习惯,例如正式、非正式、幽默等。术语对照专业术语收集和整理专业术语,建立术语对照表。翻译规范制定翻译规范,确保术语翻译的一致性。参考资料推荐1《汉英翻译教程》2《英汉翻译教程》3《实用翻译教程》学习建议勤练笔译多读原文关注文化差异积累翻译素材总结与展望收获通过学习本课程,同学们对汉英翻译有了初步的了解,并掌握了一些基本的翻译技巧。展望在今后的学习和生活中,同学们要继续加强翻译练习,不断提升翻译能力。************************《汉英实用翻译》PPT课件课程介绍课程目标本课程旨在培养学生汉英翻译的基本技能,提升学生翻译能力。课程内容涵盖翻译基本理论、翻译策略、常见翻译技巧、笔译训练、译后修改等内容。翻译基本概念定义翻译是指将一种语言的文本转换为另一种语言的文本,使译文在意义、风格和表达方式上尽可能接近原文。目的翻译的目的是为了使译文能够被目标语言读者理解,并传达原文的完整信息和意义。翻译的特点1准确性译文必须忠实于原文内容,准确表达原文的意义。2流畅性译文要符合目标语言的语法规则和表达习惯,读起来自然流畅。3风格一致性译文要保持与原文一致的风格,例如正式、非正式、幽默等。4可读性译文要易于理解和阅读,能够吸引读者兴趣。汉英语言差异词汇差异汉语和英语词汇系统存在较大差异,例如汉语的单音节词较多,英语的多音节词较多。语法差异汉语和英语语法结构存在较大差异,例如汉语是语序语言,英语是形态语言。写作习惯差异汉语和英语写作习惯存在差异,例如汉语注重意合,英语注重形合。文化差异汉语和英语背后的文化背景不同,翻译过程中要考虑文化差异,避免出现文化误解。词汇差异词义差异汉语和英语的词汇存在很多同形异义词,翻译时要仔细辨别词义。词性差异汉语和英语的词性转换规则不同,翻译时要根据上下文灵活转换词性。词组差异汉语和英语的词组搭配存在差异,翻译时要避免使用不自然的词组搭配。语法差异1语序汉语是语序语言,英语是形态语言,翻译时要调整语序,使译文符合目标语言的语法规则。2时态汉语和英语的时态表达方式不同,翻译时要根据上下文选择合适的时态。3语态汉语和英语的语态表达方式不同,翻译时要根据上下文选择合适的语态。写作习惯差异句式汉语句子结构灵活多变,英语句子结构相对固定,翻译时要根据目标语言的句式习惯进行调整。段落结构汉语段落结构相对灵活,英语段落结构相对严谨,翻译时要根据目标语言的段落结构习惯进行调整。修辞手法汉语和英语的修辞手法存在差异,翻译时要根据目标语言的修辞习惯进行调整。文化差异1习俗2价值观3思维方式翻译策略1直译法2意译法3增译法4减译法直译法1字词对应将原文中的字词直接翻译成目标语言的对应词。2语法结构不变保持原文的语法结构,尽量避免改变原文的句子结构。3保留原文意境尽量保留原文的风格和韵味,避免出现过度改动。改写法改变句式将原文的句子结构进行调整,使其符合目标语言的语法规则。调整语序根据目标语言的语序习惯调整词语顺序,使译文更自然流畅。添加省略词根据目标语言的表达习惯,在译文中添加一些省略词,使译文更简洁明了。补充法简化法删除重复将原文中一些重复的词语或句子进行删除,使译文更简洁明了。合并短句将原文中一些短句进行合并,使译文更连贯。断句处理1汉语汉语的断句以意思为准,可以根据需要灵活断句。2英语英语的断句以语法为准,句子之间通常以句号或分号隔开。标点符号处理句号汉语中句号用“。”,英语中句号用“.”。逗号汉语中逗号用“,”,英语中逗号用“,”。分号汉语中分号用“;”,英语中分号用“;”。习语处理直译有些习语可以直译,例如“一石二鸟”。意译有些习语需要意译,例如“画蛇添足”。替换有些习语可以替换成目标语言中类似的习语,例如“对牛弹琴”。专有名词处理人名人名一般按音译处理。地名地名一般按音译处理,也可以用汉语译名。机构名机构名一般按音译处理,也可以用汉语译名。数字处理1阿拉伯数字阿拉伯数字一般直接采用,例如“100”。2中文数字中文数字一般采用汉字,例如“一百”。度量衡处理长度长度单位一般采用国际单位,例如“米”。重量重量单位一般采用国际
文档评论(0)