网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

考点26文言翻译-备战2025年高考语文一轮复习考点帮(新高考通用)(解析版).docx

考点26文言翻译-备战2025年高考语文一轮复习考点帮(新高考通用)(解析版).docx

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

考点26文言翻译

1.考情探究(考点分布、命题规律及备考策略)

2.考点精讲(采分点与翻译原则、突破方法与步骤)

3.好题冲关(基础、提升、真题)

1.考点分布

(2024、2023新课标I、II,2022/2021/2020新高考I、II,T13)把材料(文)中画横线的句子翻译成现代汉语。

2.命题规律及备考策略

【命题规律】

①题型上,主观题。

②综合性强,考查的内容包括文言实词、文言虚词、文言句式等文言知识,其中文言实词(包括多义词通假字古今异义词、活用词等)和文言句式是考查的重点。

③形势上,重视结合语境的准确理解,与教材的关联度逐渐变高,如2023年新课标I翻译题中的“意”“请”“审”和2022年新高考I翻译题中的“岁”“奈何”“折节”“去”等均源自课文。

【备考策略】

1.归纳整理:整理归纳课内外文言文的重点句子和词汇,掌握其含义和用法。

2.专题研究:在掌握基础知识的基础上,尝试进行专题研究,发现其中蕴含的语言运用规律。

3.仿真练习:通过做历年高考真题和模拟试题,熟悉考试题型和答题技巧。

考点精讲01采分点与翻译原则

1.理解翻译七处采分点

(1)一词多义;(2)重要虚词;(3)古今异义;(4)通假字;

(5)词类活用;(6)特殊句式;(7)固定结构

2.理解翻译原则

原则一:直译为主,字字落实

直译就是严格按照原文逐字逐词地进行翻译,除一些无实义的虚词可以不译外,做到字字落实。翻译文言文句子要以直译为主,在能够直译的时候尽量直译。

原则二:意译为辅,灵活变通

由于文言文句式灵活多变,省略句、倒装句较多,而且词类活用现象比较普遍,修辞手法的运用比较频繁,有时直译会使句子不通顺,或表意不明确。遇到这种情况,不能被原文束缚,更不能机械地强行直译,而应灵活采用意译的方法,即根据原文的大意进行翻译,确保句子顺畅,句意明确。

考点精讲02突破方法与步骤

1.文言翻译“六字法”

方法一留

所谓“留”,就是保留(照录)文言文中的一些基本词汇和专有名词。包括:

(1)人名、地名、朝代、年号、谥号、庙号、爵位名、书名、官职名、器物名、典章制度和度量衡单位等。如“沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰”可译为“沛公的左司马曹无伤让人对项羽说”。

(2)在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如《鸿门宴》中的“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”,“劳苦而功高”是成语“劳苦功高”的意思,所以“劳苦功高”这个成语就可以保留不译。

方法二换

所谓“换”,就是用现代汉语中的词语替换文言词语。

(1)将古代汉语词换成相对应的现代汉语词,如,古人讲“书”,现在讲“信”;古人讲“目”,现在讲“眼睛”;古人讲“首”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲“吃”;等等。

(2)将古代汉语的单音节词换成相对应的现代汉语的双音节词。

如:师者,所以传道受业解惑也。(《师说》)

画线部分应译成:传授道理、教授学业、解释疑惑(问题)。

(3)将古今异义词换成相应的现代词语。如“沛公居山东时”,译为“沛公居住在崤山以东时”,“山东”是古今异义词,翻译时就换成了“崤山以东”。

(4)通假字要换成本字,译成本字的意思。例如:“距关,毋内诸侯”,译为“把守住函谷关,不要让诸侯进来”,其中“距”译成了本字“拒”的意思“把守”“内”,接纳,译为“进来”。

(5)将词类活用的词换成活用后的词。例如,“渔樵于江渚之上”,译为“在江边捕鱼砍柴”,“渔樵”是名词活用为动词,译为“打鱼砍柴”。

方法三调

所谓“调”,就是把文言文中的特殊句式按现代汉语的语序调整过来,使译句畅达。翻译时需要调整语序的情况主要有以下几种:

(1)主谓倒装句。例如:“甚矣,汝之不惠”应译为“你不聪明到了极点”。

(2)宾语前置句。例如:“大王来何操”可译为“大王来时带了什么礼物”。

(3)定语后置句。例如:“村中少年好事者”可译为“村中有个好事的少年”。

(4)状语后置句。例如:“青,取之于蓝,而青于蓝”可译为“靛青,是从蓝草中提取的,但比蓝草颜色还要深”。

方法四删

所谓“删”,就是略去不译。文言文中有些词,如句首语气词“盖”“夫”,音节助词“之”,用于特殊场合的连词“而”等等,现代汉语中没有相应的词对译,而删去之后又不影响句子的准确、通顺,便可删去不译。文言实词中有些重文和互文,有时也可略去不译,有的则可以合并译出。

例如:“登轼而望之”,其中“而”连接两个动作,在时间方面前后相承,不必勉强译为“而且”。

又如:“因利乘便,宰割天下”,其中的“因利乘便”互文,可以合译为“(秦人)趁着十分有利的形势”。

再如:“山有小口,仿佛若有光”,“仿佛”“若”只译其中的一个即可。

“师道之不传也久矣”,“之”为助词,取消句子独立性,

您可能关注的文档

文档评论(0)

裁判员 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

汇集:高考、中考及小学各类真题、试题、教案

版权声明书
用户编号:8030013120000050
领域认证该用户于2022年12月07日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档