网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英同传译语中非流利现象的分析.pdf

  1. 1、本文档共56页,其中可免费阅读17页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

同声传译是难度极大的工作,对译员的要求极高.译员在翻译时受到的

压力会影响译语输出质量.比如,极度的压力可能导致非流利现象出现,而

过多的非流利现象会影响听众的感受,进而影响口译整体质量.因此,研究

译语中非流利现象的分类及应对措施对提升口译质量具有重要意义.

根据Gile的精力分配模型,笔者分析了其在商务部国际商务官员研修学

院实习过程中的一次中到英同传的译语质量.基于Tissi对非流利现象的分类,

笔者稍加修改后形成了本次研究所使用的分类标准,并对笔者中到英同传译

语中的非流利现象进行

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档