网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

功能翻译理论下的儿童文学翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

功能翻译理论下的儿童文学翻译

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

功能翻译理论下的儿童文学翻译

摘要:本文以功能翻译理论为基础,探讨儿童文学翻译的策略与实践。首先,从儿童文学的特点和翻译目标出发,分析了功能翻译理论在儿童文学翻译中的应用。其次,结合具体案例,探讨了在儿童文学翻译中如何实现文化信息的传递和语言风格的再现。最后,提出了儿童文学翻译中需要注意的问题和建议,以期为我国儿童文学翻译提供理论指导和实践参考。

随着全球化进程的加快,文化交流日益频繁。儿童文学作为文化交流的重要载体,在促进不同文化之间的理解和沟通方面发挥着重要作用。然而,由于文化差异、语言差异等因素,儿童文学翻译面临着诸多挑战。功能翻译理论作为一种翻译方法论,为儿童文学翻译提供了新的视角和思路。本文旨在探讨功能翻译理论在儿童文学翻译中的应用,以期为我国儿童文学翻译研究提供有益的借鉴和启示。

一、功能翻译理论概述

1.1功能翻译理论的起源与发展

(1)功能翻译理论的起源可以追溯到20世纪60年代,由德国学者汉斯·威尔斯(HansJ.Vermeer)提出。这一理论以文本的功能为导向,强调翻译应服务于原文在目的语文化中的预期功能。威尔斯在其著作《翻译的文本理论》中,提出了“目的论”(SkoposTheory),认为翻译的最终目标是实现译文在目的语文化中的功能。这一理论的出现,标志着翻译研究从传统的语言对比转向了功能主义视角。

(2)随着功能翻译理论的发展,许多学者对其进行了补充和扩展。其中,德国学者凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss)提出了“文本类型学”(TextTypology)概念,强调翻译应根据文本类型选择合适的翻译策略。赖斯认为,不同类型的文本具有不同的功能和目的,翻译时应考虑这些因素。此外,德国学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)的学生、荷兰学者安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)进一步发展了功能翻译理论,提出了“文化翻译”(CulturalTranslation)和“操纵翻译”(ManipulatedTranslation)等概念,强调翻译在跨文化交流中的作用。

(3)功能翻译理论在实践中的应用广泛,尤其在文学翻译领域取得了显著成果。例如,在翻译儿童文学作品时,译者会根据功能翻译理论,关注文本在目的语文化中的接受度和传播效果。以《小王子》为例,译者不仅关注文本的语言表达,还注重文化背景的传递,使读者能够更好地理解作品内涵。此外,功能翻译理论在翻译广告、法律文件、技术手册等不同领域的文本中也得到了广泛应用。据统计,全球范围内采用功能翻译理论的翻译项目数量逐年增加,显示出该理论在翻译实践中的重要地位。

1.2功能翻译理论的核心概念

(1)功能翻译理论的核心概念之一是“目的论”,即Skopos,来源于希腊语,意为“目的”或“目标”。这一概念强调翻译活动应当以实现特定目的为导向,翻译者应考虑译文在目的语文化中的预期功能和效果。在目的论框架下,翻译不再仅仅是对原文的忠实转述,而是根据目的语读者的需求和接受能力,对原文进行适当的调整和转换。例如,在翻译儿童文学作品时,译者可能需要调整语言风格,使之更符合儿童的语言习惯和心理特点,从而提高译文的可接受性和趣味性。

(2)功能翻译理论的另一个核心概念是“文本类型学”,由德国学者凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss)提出。文本类型学认为,不同的文本类型具有不同的功能、目的和风格特点,翻译者应根据文本类型选择合适的翻译策略。例如,科技文献和文学作品在语言风格、信息传递方式上存在显著差异,因此,翻译时需要采取不同的翻译技巧。文本类型学为翻译者提供了一种分类和识别文本的方法,有助于他们更好地理解原文,并选择恰当的翻译策略。

(3)功能翻译理论的第三个核心概念是“翻译过程”,它关注翻译活动从开始到结束的整个过程。这一概念强调翻译者应具备跨文化意识,了解不同文化背景下的语言使用习惯和交际方式。在翻译过程中,翻译者需要不断调整自己的翻译策略,以适应不同的语境和目标受众。例如,在翻译广告文案时,翻译者需要考虑到广告的促销目的,以及目标受众的文化背景,从而选择具有吸引力和说服力的语言表达。翻译过程的概念强调了翻译者的主观能动性和创造性,为翻译研究提供了新的视角。

1.3功能翻译理论在翻译实践中的应用

(1)在翻译实践中,功能翻译理论的应用体现在对翻译目标的明确设定。例如,在翻译商务合同时,译者需要确保合同的条款在目的语法律体系下具有同等效力,这要求译者不仅要准确传达原文内容,还要考虑法律文本的严谨性和正式性。功能翻译理论指导下

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhaolanju888 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档