- 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研I英语翻译4大误区详解
误区一:缺乏文化背景知识
语言与文化是密不可分的挛生体没有不受文化影响的语言也没有不用语言传播的文化。
无论是在英译汉还是汉译英的实践中无论是在日常交往还是正式场合由于缺乏对英美文化的了解
而造成的误译比比皆是常常会闹出笑话甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。比如:
【例1]Televisionhaschangedtheimportanceofissues.Itcanbearguedthatsincethe
1960presidentialdebateswehaveelectedpeople,notplatforms.
【译文】电视已经改变了政治见解的重要性。可以证明自从I960年以来的总统选举中我们选择
的是人而不是政治纲领。
【分析】Platform一词的原意是讲台、讲坛但经常被引申用来指美国各党的“竞选纲领
这是因为在美国总统大选期间代表美国两大党派竞选的候选人都要在讲坛上阐述各党的竞选纲领。
如果将这里的platform简单地译为“讲台就会产生误译表明对美国大选缺乏一定的了解。
误区二:不懂句子结构
要成功翻译一篇英文文章既要对英语原文理解正确无误又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者
中正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文就需要有扎实的英语语言基础特别
是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。分析英语句子结构,是理解英语句子含义的基
础。
文档评论(0)