网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从读者反应论比较赏析《吴宓先生》三译本.docxVIP

从读者反应论比较赏析《吴宓先生》三译本.docx

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

从读者反应论比较赏析《吴宓先生》三译本

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

从读者反应论比较赏析《吴宓先生》三译本

摘要:本文通过运用读者反应论,对《吴宓先生》的三种不同译本进行了比较赏析。首先,本文对读者反应论的基本理论进行了概述,阐述了其在翻译研究中的应用价值。其次,本文分析了三种译本在语言风格、文化内涵和读者接受度等方面的差异,探讨了不同译者对原文的理解和再现。最后,本文提出了翻译实践中应注重读者反应的启示,以期为翻译研究提供新的视角。

《吴宓先生》作为一部具有较高文学价值和历史意义的作品,其翻译研究在我国翻译界一直备受关注。随着翻译理论的不断发展,读者反应论作为一种重要的翻译研究方法,逐渐被引入到翻译实践中。本文旨在通过比较赏析《吴宓先生》的三种译本,运用读者反应论,探讨不同译者在翻译过程中的理解和再现,以期为翻译研究提供新的思路。

第一章读者反应论概述

1.1读者反应论的基本理论

1.读者反应论,又称接受美学,起源于20世纪60年代的德国,是接受美学理论的重要组成部分。这一理论强调读者在文学文本接受过程中的主体作用,认为文学作品的意义并非固定不变,而是由读者在阅读过程中不断创造和构建的。根据读者反应论的观点,文学作品的意义是在读者与文本互动的过程中产生的,这种互动既包括读者对文本内容的理解和感受,也包括读者对文本形式的审美体验。具体而言,读者反应论从以下几个方面阐述了其基本理论:

(1)读者的主观性:读者反应论认为,每个读者都是一个独特的个体,具有自己的文化背景、生活经验和审美趣味。因此,读者在阅读文学作品时,会根据自己的主观认知和情感体验来解读文本,这使得文学作品的意义具有多样性和开放性。例如,在阅读《红楼梦》时,不同的读者可能会根据自己的生活经历和情感倾向,对作品中的角色形象和情节发展产生不同的解读。

(2)读者的参与性:读者反应论强调读者在文学作品接受过程中的积极参与。读者不仅仅是被动地接受文本信息,而是通过自己的想象、联想和情感体验,主动地参与到文本意义的建构过程中。这种参与性使得文学作品的意义不再是静态的,而是动态发展的。例如,在阅读《百年孤独》时,读者可以通过对马孔多家族命运的同情和思考,参与到作品意义的深化和拓展中。

(3)读者的期待视野:读者反应论认为,读者的期待视野是影响其接受文学作品的重要因素。期待视野是指读者在阅读文学作品之前,已经形成的对文学作品的认知和评价标准。这种期待视野既包括读者对文学作品的审美期待,也包括读者对文学作品所蕴含的文化内涵的期待。读者在阅读过程中,会不断调整自己的期待视野,以适应文学作品的意义构建。例如,在阅读《挪威的森林》时,读者可能会根据自己的生活经验和对青春期的理解,对作品中的人物形象和情感描写产生共鸣。

2.读者反应论的基本理论还体现在对文学作品接受过程的阶段性分析上。接受过程可以分为三个阶段:前期待阶段、期待阶段和后期待阶段。

(1)前期待阶段:在这一阶段,读者基于自己的文化背景、生活经验和审美趣味,对文学作品产生一定的期待。这种期待可能来源于对作者的了解、对作品题材的兴趣或对同类作品的阅读经验。

(2)期待阶段:在这一阶段,读者开始接触文学作品,根据自己的期待视野对文本进行解读。在这一过程中,读者可能会发现文本与自己的期待存在差距,从而产生疑问、困惑或不满。

(3)后期待阶段:在这一阶段,读者通过对文本的深入理解和反思,逐渐调整自己的期待视野,接受并认同文学作品的意义。这一阶段的接受过程往往伴随着读者的情感体验和思想感悟。

3.读者反应论在翻译研究中的应用具有独特的价值。在翻译过程中,译者不仅要忠实于原文,还要考虑到目标语读者的接受能力。读者反应论为译者提供了以下启示:

(1)重视目标语读者的接受能力:在翻译过程中,译者应充分考虑目标语读者的文化背景、生活经验和审美趣味,使译文更符合目标语读者的期待视野。

(2)适度调整翻译策略:在翻译过程中,译者可以根据读者反应论的观点,根据目标语读者的接受情况,适度调整翻译策略,以使译文更好地传递原文的意义。

(3)关注翻译效果:读者反应论强调读者在文学作品接受过程中的主体作用,因此,在翻译过程中,译者应关注译文对目标语读者的实际效果,以提高翻译质量。

1.2读者反应论在翻译研究中的应用

1.读者反应论在翻译研究中的应用,主要体现在对翻译文本接受效果的评价和对翻译策略的指导两个方面。首先,读者反应论为翻译研究提供了评价翻译文本接受效果的理论框架。通过分析读者对翻译文本的接受程度,可以评估翻译文本的质量和效果。根据一项针对《红楼梦》英译本的研究,不同译本在读者接

文档评论(0)

精品文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

从事一线教育多年 具有丰富的教学经验

1亿VIP精品文档

相关文档