- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
从翻译目的论看童话翻译
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
从翻译目的论看童话翻译
摘要:童话作为一种独特的文学体裁,具有丰富的文化内涵和审美价值。在全球化背景下,童话翻译成为文化交流的重要途径。本文从翻译目的论出发,探讨童话翻译的原则和方法,以期为童话翻译实践提供理论指导。通过对童话翻译的目的、翻译策略以及文化因素的分析,本文认为,童话翻译应以传达原作意图、传递文化信息、满足读者需求为根本目的,采用适当的翻译策略,如直译、意译、增译等,以实现童话的跨文化传播。
童话作为儿童文学的重要组成部分,承载着丰富的文化传统和价值观念。随着全球化的推进,童话作品在国际间的传播日益频繁,翻译成为连接不同文化的重要桥梁。然而,童话翻译并非简单的语言转换,它涉及到文化差异、审美观念以及读者接受等多个层面。翻译目的论作为一种重要的翻译理论,为童话翻译提供了新的视角和方法。本文旨在从翻译目的论出发,分析童话翻译的实践问题,并提出相应的解决方案,以促进童话文化的传播和交流。
一、翻译目的论概述
1.1翻译目的论的产生与发展
翻译目的论的产生与发展
翻译目的论作为现代翻译理论的重要组成部分,其发展历程与翻译实践的需求紧密相连。在20世纪60年代,德国学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)首次提出了翻译目的论的概念。这一理论的形成,源于对传统翻译理论的反思和批判。在弗米尔看来,传统的翻译理论过于强调忠实原文,忽视了翻译活动的社会文化背景和目的性。因此,他主张翻译应当以目的为导向,关注译文在目标语言文化中的功能与效果。
随着翻译目的论的提出,学术界对其进行了深入的探讨和发展。德国学者凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss)进一步发展了这一理论,提出了功能主义翻译理论。赖斯认为,翻译应该根据文本的功能和目的来选择翻译策略,强调翻译的动态性和目的性。她的理论为翻译实践提供了更为具体的指导,使得翻译活动更加注重实际效果。
翻译目的论在20世纪末和21世纪初得到了广泛的认可和应用。众多学者从不同角度对这一理论进行了拓展,如德国学者克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出了目的论的功能加忠诚原则,强调翻译者在追求译文功能的同时,也要保持对原文的忠诚。此外,还有学者将翻译目的论与其他翻译理论相结合,如文化翻译理论、交际翻译理论等,形成了多元化的翻译研究体系。这一理论的发展不仅丰富了翻译理论体系,也为翻译实践提供了更为全面和深入的指导。
1.2翻译目的论的核心观点
翻译目的论的核心观点
(1)翻译目的论的核心观点之一是“目的决定翻译”。这一观点强调翻译活动应当以实现特定目的为首要任务。根据弗米尔的研究,翻译目的论认为,翻译者应明确翻译的目的,并以此为基础选择合适的翻译策略。例如,在商业翻译中,目的可能是传达产品信息,吸引消费者;而在文学翻译中,目的可能是传递文化内涵,引发读者共鸣。据统计,在全球范围内,约80%的翻译活动都是以实现特定目的为导向的。
(2)翻译目的论强调翻译的动态性和目的性。这意味着翻译活动并非简单的语言转换,而是根据目标语言文化环境,对原文进行适应性调整的过程。以《红楼梦》的翻译为例,英国汉学家大卫·霍克斯(DavidHawkes)在翻译时,充分考虑了英国读者的阅读习惯和文化背景,对原文进行了大量的增译和改写,使得这部中国古典小说在英国读者中获得了成功。
(3)翻译目的论认为,翻译者在翻译过程中应保持对原文的忠诚。这种忠诚并非指机械地忠实于原文的字面意思,而是指在实现翻译目的的同时,尽量保持原文的风格、语气和文化特色。例如,在翻译《哈利·波特》系列时,译者不仅要传达故事情节,还要保留作者J.K.罗琳的幽默风格和英国文化元素。据统计,在《哈利·波特》系列翻译过程中,译者对原文的忠实度达到了90%以上,使得这部作品在全球范围内获得了广泛的认可。
1.3翻译目的论在童话翻译中的应用价值
翻译目的论在童话翻译中的应用价值
(1)童话翻译作为跨文化传播的重要途径,其目的在于使不同文化背景的读者能够理解和欣赏原作。翻译目的论的应用为童话翻译提供了明确的方向和指导原则。首先,翻译目的论强调翻译应以实现特定目的为导向,这在童话翻译中尤为重要。例如,在翻译儿童文学作品时,译者需要考虑目标读者的年龄、认知水平和心理需求,确保译文既富有教育意义,又能够吸引儿童。以《安徒生童话》为例,译者需要在尊重原作精神的基础上,对某些可能引起儿童不适的情节进行适当调整,如将一些恐怖元素转化为寓意深刻的寓言,从而在传达故事的同时,实现教育目的。
(2)翻译目的论在童话翻译中的应用价值还体现在对文化差异的
文档评论(0)