网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《马说》文言文原文翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

《马说》文言文原文翻译

一、原文概述

(1)《马说》是唐代文学家韩愈的一篇著名文言文,收录于其文集《昌黎先生文集》中。文章以马为喻,表达了作者对于人才评价和选拔的独特见解。在古代,马是战争、交通和农业的重要工具,其品质和才能的高低直接影响到国家的发展和民族的繁荣。因此,韩愈在文中通过对马的论述,巧妙地反映了当时社会对人才的重视和渴求。据《韩昌黎全集》记载,《马说》成文于唐宪宗元和元年(公元806年),正值唐朝中叶,国家政治相对稳定,社会经济得到较快发展,文化教育也取得了显著成就。

(2)文章开篇即以“世有伯乐,然后有千里马”的句子,点明了伯乐与千里马之间的关系。伯乐是古代传说中的相马专家,能识别出千里马这样卓越的马匹。韩愈通过这个比喻,暗示了人才识别的重要性。在中国古代,伯乐这一形象深入人心,许多文学作品都以伯乐相马为题材,如《史记》中的《伯乐传》等。韩愈在文中提到“千里马常有,而伯乐不常有”,强调识别和发掘人才的重要性。这一观点不仅在当时具有现实意义,而且对后世产生了深远影响。

(3)《马说》中,韩愈通过对马的不同品质和才能的描述,传达了人才评价的多维度标准。他提出“马之千里者,一食或尽粟一石”,形容千里马的高消耗和高价值。这与古代社会对人才的评价标准相契合,即人才应当具备较高的能力和价值。韩愈在文中还提到“其真无马邪?其真不知马也”,批评了当时社会上对人才的错误认识和评价。他认为,真正的千里马并非难寻,而是人们没有发现和认识它们。这种观点对后世的人才选拔和培养产生了重要启示,成为激励人们积极发现和培养人才的经典论述。

二、翻译要点

(1)在翻译《马说》时,首先要把握原文的文学特点和修辞手法。韩愈运用了丰富的比喻和象征,如将马与人才相比,将伯乐与识别人才的智者相比,这些都需要在翻译中予以体现。例如,“世有伯乐,然后有千里马”这句话,翻译时不仅要传达出伯乐与千里马的关系,还要体现出这种关系的普遍性和重要性。在翻译时,可以借鉴其他文学作品的翻译经验,如鲁迅翻译《狂人日记》时对语言风格的把握,以及杨宪益、戴乃迭夫妇翻译《红楼梦》时对文化背景的深入理解。

(2)翻译《马说》时,需要注意对古代词汇的理解和翻译。由于古代汉语与现代汉语在词汇、语法和表达方式上存在差异,翻译时需要对原文中的古代词汇进行准确解释和现代汉语的转换。例如,“食粟一石”中的“粟”是指小米,翻译时应考虑到现代汉语中“粟”较少使用,可以将其译为“粮食”或“谷物”。同时,要考虑到古代汉语中的双关语、谐音等修辞手法,如“其真不知马也”中的“不知”一语双关,既指不了解马,也指不识人才,翻译时需保留这种双关效果。

(3)在翻译过程中,还需考虑文化差异对译文的影响。《马说》作为一篇具有深厚文化底蕴的文言文,其中蕴含了丰富的历史文化信息。翻译时,需要对原文中的文化元素进行适当的解释或替换,以便现代读者能够理解。例如,文中提到的“伯乐相马”这一典故,在翻译时可以添加注释,解释伯乐的传说和相马的意义。此外,还需注意原文中的一些隐喻和寓言,如将马的品质与人才的品德相比较,翻译时需将这种隐喻转换为现代读者能够理解的表达方式。

三、翻译示例

(1)原文:“世有伯乐,然后有千里马。”

翻译示例:“Intheworld,therearethosewhocandiscerntalent,andonlythencantherebehorsesofathousandmiles.”

(2)原文:“千里马常有,而伯乐不常有。”

翻译示例:“Horsesofathousandmilesarenotuncommon,butthosewhocanrecognizethemarerare.”

(3)原文:“其真无马邪?其真不知马也。”

翻译示例:“Coulditbethattherearenohorsesofathousandmiles?Orisitthattheydonotknowhowtorecognizethem?”

(4)原文:“马之千里者,一食或尽粟一石。”

翻译示例:“Ahorseofathousandmilesmayconsumeastoneofgraininasinglemeal.”

(5)原文:“策之不以其道,食之不能尽其材。”

翻译示例:“Ifyoudriveitnotaccordingtoitsnature,feedingitcannotbringoutitsfullpotential.”

(6)原文:“鸣之而不能通其意,执策而临之,曰:‘天下无马!’”

翻译示例:“Youcallouttoit,butitdoesnotunderstand;youholdthewhipbeforeit,andsay,‘Therearenohorsesintheworld

文档评论(0)

132****6932 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档