- 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
理论缺陷图里倡导的经验主义方法论受到有些人的批评,因为他的研究方法只注重经验描述而忽视了翻译中的权力关系和原文本的历史性,忽略了相关语言文化之间权力关系的失衡。描写学派的贡献描写翻译学派对翻译有两个基本的认识:翻译的不完整性,即不可能把原文百分之百翻到译文中去,任何翻译都经历了不同程度的摆布,因此同一原文会在不同译者手里和在不同的时代产生许多不同的译文。他给与各种各样的翻译以正确的定位,避免了由于规约性的翻译标准而造成的概念上的困惑以及无谓而又无休止的争论。进入20世纪90年代,翻译描写学派出现了文化专项,以1990年巴斯奈特与勒弗维尔编的论文集《翻译、历史与文化》为标志。010203文化学派产生背景佐哈尔和图里翻译研究有许多不足之处:他们还没有完全摆脱语言学派的影响,埃文-佐哈尔的理论深受俄国形式主义文艺思潮的影响,而图里把他的理论称作“描写翻译学”,就更可看出他与结构主义的关系。他们的观点虽然饶有新意,但文风不够鲜明强烈,稳重有余而激情不足,因而就译坛的冲击还不够有力。三、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特在翻译与文化的关系上,他们主要强调目的语文化对翻译的影响,还没有考虑到翻译对目的语文化的影响。所以,20世纪80年代翻译研究开始进入了翻译的文化论。发展斯奈尔-霍恩比撰写文章,建议从事翻译理论研究的学者们抛弃他们“唯科学主义”的态度,把文化而不是文本作为翻译的单位,把文化研究纳入翻译理论中来。此提法标志着翻译研究领域的“文化转向”。1989年在英国沃瑞克大学召开的国际翻译研讨会是翻译研究转向文化研究的标志。1990年,巴斯奈特和勒弗维尔合编的《翻译、历史和文化》一书,进一步推动了翻译研究中的文化转向。核心价值文化学派特别强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义。文化翻译论者认为,文本不是一个语言中静止不变的标本,而是译者理解作者意图,并将这些意图创造性地再现于另一文化的语言表现,因而翻译绝不仅仅是复制和模仿,而是文化协调和操控。意义加拿大学者西蒙在《翻译理论中的性别》一文中对80年代以来翻译研究的“文化转向”的意义作了论述。她认为,这一转向将翻译界定为一传介过程,它不是超越于意识形态之上而是穿行其中,这一转向使它日后在与女性主义思想相遇时擦出了火花。勒弗维尔简介勒弗维尔原为比利时学者,后移民美国,任得克萨斯州大学奥斯汀分校德语系和比较文学系教授,国际著名文论家、比较文学家和翻译理论家。1996年去世。著作1990年,勒弗维尔和巴斯奈特合编一本论文集《翻译、历史与文化》,正式提出了翻译的文化学转向,标志着翻译研究的突破性进展。1992年,勒弗维尔出版了《翻译、重写和文学名声的操纵》、《翻译、历史和文化:原始资料集》。勒的作品反映了翻译研究派,尤其是勒弗维尔关于文化翻译的理论。1998年,勒去世后,巴出版了他俩合作的最后一本书:《文化建设:文学翻译论文集》。主要观点80年代,勒弗维尔最爱用的一个词是“重写”(rewriting),他认为文学理论和比较文学都应该把对重写的研究放在较为中心的位置上。他把翻译看作是一种“重写”形式,认为“重写”就是“操纵”,对翻译有积极的意义。90年代,勒弗维尔把翻译置于一个广阔的文化背景中进行研究,强调历史意识和文化观点。勒弗维尔还强调和颠倒了翻译研究在比较文学中的地位,提高了翻译和翻译研究领域的地位。勒弗维尔还提出了翻译研究中“文化转向”问题,即翻译研究不应局限于翻译本身,而应把翻译看作是一种文化发展的策略来研究。勒弗维尔还指出,文学是一个系统,与其他社会系统相互影响和制约,由一些系统制约这个文学系统,包括文学系统内部(指文学的专业人士)和外部的因素(赞助人的力量)。核心思想意识形态在形成翻译中的作用:译作的形象受两种因素的制约:一种是译者的思想意识;另一种是当时在接受语文化中占主导地位的诗学。赞助人的力量:赞助人的力量由思想意识、经济和地位三种因素组成。赞助人对翻译的影响力很大,译者的自由度很小。赞助人注重思想意识,译者注重诗学。诗学:诗学有两个因素组成:一个是文学手段、文学样式、主题、原型人物、情节和象征等一系列文学要素;另一个是观念,即在社会系统中,文学起什么作用,或应起什么作用。321论域:译者必须在对原作者所处的论域(如属于某一特定文化的一整套概念、思想意识、人物和事物)与译者和他的读者所处的另一个语域之间取得平衡。翻译、语言发展和教育:翻译最终还得通过语言手段的运用对读者产生影响;语言是在变的,译者可以摆脱一些翻译诗学的制约,但无法摆脱语言之间的差异;翻译教学不是教会学生使用语言,而是教会他们使用语外策略以制造译者头脑中的原文形象。翻译技巧:在翻译中,无法寻找简单的翻译规则,因为翻译不仅
文档评论(0)