网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译模因论视角下围城中文化负载词的翻译研究.docx

翻译模因论视角下围城中文化负载词的翻译研究.docx

  1. 1、本文档共37页,其中可免费阅读12页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE13

翻译模因论视角下《围城》中文化负载词的翻译研究

摘要文化负载词能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。译者在翻译文化负载词时往往会遇到文化空缺的现象,文化空缺是翻译过程中的一大难点。钱钟书的《围城》中存在大量的文化负载词。

本研究从模因论的视角分别从源语-目的语模因,对等模因,不可译模因,直译-意译模因,写作即翻译模因分析茅国权先生与珍妮·凯利共同翻译的英译本《围城》中的文化负载词的翻译。本研究发现,虽然译者在翻译过程中已经最大限度的追求了源语和目的语在意思,理解或功能上的对等,但是这样做还是无法实现模因的完全复制与传播。本文为文化负载词的翻译研究提供了

文档评论(0)

13141516171819 + 关注
实名认证
内容提供者

!@#¥%……&*

1亿VIP精品文档

相关文档