网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

DB23_T 3375-2022 旅游景区标识中英俄译写规范.docx

DB23_T 3375-2022 旅游景区标识中英俄译写规范.docx

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

ICS01.080.10CCSA22

DB23

黑龙江省地方标准

DB23/T3375—2022

旅游景区标识中英俄译写规范

2022-11-25发布2022-12-24实施

黑龙江省市场监督管理局发布

I

DB23/T3375—2022

目次

前言 II

1范围 1

2规范性引用文件 1

3术语和定义 1

4译写原则 1

5译写方法和要求 2

6书写要求 4

附录A(资料性)旅游景区标识中英俄译法示例 6

附录B(资料性)与旅游要素相关的中英俄译法示例 21

参考文献 24

II

DB23/T3375—2022

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规

定起草。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。

本文件由黑龙江省文化和旅游厅提出并归口。本文件起草单位:黑龙江省文化和旅游厅。

本文件主要起草人:何大为、李庆江、赵雅思、张爽、常海超、何花。

1

DB23/T3375—2022

旅游景区标识中英俄译写规范

1范围

本文件规定了旅游景区使用中英俄多语种标志标识规范的总体原则、译写方法和要求、书写要求。本文件适用于规范旅游景区中英俄标志标识的译写。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T10001(所有部分)公共信息图形符号

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB17733地名标志

GB/T30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则GB/T30240.3公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游

GB/T35302-2017公共服务领域俄文译写规范

汉语拼音方案(1958年中华人民共和国第一届全国人民代表大会第五次会议审议通过)

3术语和定义

GB/T30240.1-2013、GB/T35302界定的术语和定义适用于本文件。

4译写原则

4.1合法性

4.1.1译写应符合各国语言文字法律法规的规定,并优先使用在GB/T10001中已经规定了图形符号的。

4.1.2地名标志译写应符合GB17733的规定。

4.1.3汉语拼音的使用应符合《汉语拼音方案》及GB/T16159的规定,可以不标声调符号。

4.2规范性

4.2.1译写应符合英文或俄文使用规范以及英文或俄文公示语的文体要求。

4.2.2译写能准确表达各国语言文字原文的含义。

4.2.3译写应根据信息的内容和意图,尽量使用英语或俄语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译。

4.3服务性

4.3.1根据对外服务的实际需求译写。

4.3.2应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。

2

DB23/T3375—2022

4.3.3应用语文明,不应出现有损国家形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

4.4通用性

4.4.1旅游景区标识英文译写遵循GB/T30240.3的规定,俄文译写遵循GB/T35302的规定。

4.4.2附录A给出了旅游景区标识中英俄译法示例,附录B给出了与旅游要素相关的中英俄译法示例。

4.4.3相关未列及翻译需求,按照本文件规定的规则进行译写。

5译写方法和要求

5.1场所和机构名称信息

5.1.1总则

场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音、英文和俄文进行拼写或翻译。

5.1.2专名

5.1.2.1专名一般使用汉语拼音拼写。

5.1.2.2来源于英文或俄文的专名,直接使用原文。

5.1.2.3有实际含义、并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文或俄文翻译。

5.1.3通名

5.1.3.1通名一般使用英文或俄文翻译。

5.1.3.2专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文或俄文重复翻译。

5.1.3.3通名在原文中省略的,应视情况补译。

5.1.4修饰或限定成分

5.1.4.1行政区

文档评论(0)

馒头 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6230041031000032

1亿VIP精品文档

相关文档