网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

外文文献翻译译文.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

外文文献翻译译文

一、翻译准备

(1)在开始外文文献翻译之前,首先需要对原文进行仔细的阅读和理解。这包括对文献的背景知识、研究方法、主要观点和结论的全面把握。通过对原文的深入分析,翻译者可以更好地理解作者的意图和表达方式,从而为翻译工作打下坚实的基础。此外,对原文的语言风格、术语和句式结构也要进行深入的研究,以便在翻译过程中能够准确地传达原文的意思。

(2)翻译前的准备工作还包括对翻译工具和资源的搜集与整理。翻译者需要收集相关的词典、术语库、翻译软件和在线资源,以便在翻译过程中能够快速查找所需信息。同时,了解和掌握不同学科领域的专业术语和表达习惯也是必不可少的,这有助于确保翻译的准确性和专业性。此外,翻译者还应制定合理的翻译计划,包括翻译的时间安排、工作进度和预期目标,以确保翻译工作能够高效、有序地进行。

(3)在翻译准备阶段,翻译者还需对目标语言的文化背景和语言特点有所了解。这有助于翻译者在翻译过程中考虑到文化差异,避免出现文化误读或翻译偏差。例如,在翻译涉及不同文化习俗的内容时,翻译者需要考虑如何将原文中的文化元素准确地传达给目标语言读者,同时保持原文的风格和韵味。此外,了解目标语言的语言规范和语法规则也是翻译准备的重要环节,这有助于翻译者避免因语言错误而影响翻译质量。

二、翻译过程

(1)翻译过程是外文文献翻译的核心环节。在这一过程中,翻译者首先需要逐句分析原文,对每个句子进行分解,明确句子中的主语、谓语、宾语以及修饰成分。以某篇医学文献的翻译为例,原文中可能包含大量的专业术语,如“基因表达”、“细胞信号通路”等。翻译者需要查阅相关医学词典和数据库,确保术语翻译的准确性和一致性。据统计,一个中等篇幅的医学文献中,专业术语的占比可能高达40%以上,因此准确翻译专业术语对于文献的总体质量至关重要。

(2)在翻译过程中,翻译者需要关注句子之间的逻辑关系,确保翻译后的句子在结构上符合目标语言的表达习惯。例如,原文中可能存在较多的从句和复杂句式,翻译时需对其进行适当的调整,使句子在目标语言中保持流畅性和可读性。以一篇科技文献的翻译为例,原文中一个长句可能包含多个从句,翻译时需将其拆分成几个简洁的短句,以便读者理解。同时,翻译者还需注意句子中的转折、因果、条件等逻辑关系,确保翻译后的句子能够准确地传达原文的意图。据统计,经过合理调整的翻译句子在逻辑关系上的清晰度可以提升30%以上。

(3)翻译过程中,翻译者还需关注文献中的图表、公式等内容。以一篇涉及工程领域的文献为例,原文中可能包含大量的图表和公式,翻译者需对图表进行逐一核对,确保其准确无误。同时,翻译者还需将图表和公式转换成目标语言的表达方式,以便读者理解。在翻译公式时,翻译者需遵循目标语言的数学符号和表达习惯,避免出现翻译错误。例如,原文中可能使用的数学符号在目标语言中可能有不同的表示方式,翻译者需对此进行详细研究。据统计,翻译过程中的图表和公式准确性对于文献的整体质量具有显著影响,正确翻译图表和公式可以提升文献的可信度20%以上。

三、翻译技巧与方法

(1)在翻译技巧与方法中,直译和意译是两种常见的翻译方法。直译强调忠实于原文的字面意思,适用于专业术语和固定表达的翻译。例如,将“基因编辑”直译为“Geneediting”在科技文献中是常见做法。而意译则侧重于传达原文的内在含义,更注重语言的流畅性和可读性。在翻译文学作品时,意译尤为重要,如将“春风拂面”意译为“Agentlebreezebrushespast”更符合英语表达习惯。

(2)翻译过程中,翻译者应善于运用增译和减译技巧。增译是指在翻译过程中增加一些原文中没有的词语或句子,以使译文更加通顺、完整。例如,将“他一走,整个房间都静了下来”增译为“Helefttheroomsilent”,在英语中添加了“theroom”一词,使句子更加完整。减译则相反,是指在翻译时省略一些不必要的词语或句子,以使译文更加简洁。如将“他每天早上都去跑步”减译为“Herunseverymorning”,省略了“每天都”这一重复信息。

(3)翻译技巧中,还应注意文化差异的处理。在翻译涉及文化背景的内容时,翻译者需对原文中的文化元素进行适当调整,以符合目标语言读者的文化认知。例如,将中国古典文学中的“梅兰竹菊”四君子文化概念翻译为“theFourGentlemenofChineseLiterature”,既保留了原文的文化内涵,又便于英语读者理解。此外,翻译者还需关注目标语言的语言习惯,如英语中常用被动语态,而汉语中则更常用主动语态,因此在翻译时应根据实际情况进行调整。

四、翻译后的校对与润色

(1)翻译后的校对与润色是确保翻译质量的关键步骤。在这一过程中,翻译者需要仔细检查译文中的语法错误、拼写错误和标点符号

文档评论(0)

132****2417 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档