网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉语言“主语省略”现象的跨文化对比.docxVIP

英汉语言“主语省略”现象的跨文化对比.docx

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

英汉语言“主语省略”现象的跨文化对比

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

英汉语言“主语省略”现象的跨文化对比

摘要:本文通过对英汉两种语言中主语省略现象的跨文化对比研究,分析了主语省略在两种语言中的表现和差异。首先,从语言学的角度探讨了主语省略的语法规则和语义功能。其次,结合具体语料,对比分析了英汉两种语言在主语省略现象上的异同。研究发现,英汉两种语言在主语省略的使用频率、语义功能以及语境依赖性等方面存在显著差异。最后,针对这些差异,提出了跨文化交际中应注意的翻译策略。本文的研究有助于加深对英汉语言差异的理解,提高跨文化交际能力。

随着全球化进程的加快,跨文化交际在各个领域的重要性日益凸显。语言作为文化的重要载体,不同语言之间的差异往往成为跨文化交际的障碍。主语省略作为一种常见的语言现象,在英汉两种语言中都有广泛的应用。然而,由于文化背景和语法规则的差异,英汉两种语言在主语省略的使用上存在一定的差异。本文旨在通过对英汉两种语言中主语省略现象的跨文化对比研究,揭示这两种语言在主语省略上的差异,为跨文化交际提供有益的启示。

第一章英汉语言主语省略概述

1.1主语省略的语法规则

(1)主语省略作为一种常见的语言现象,在英汉两种语言中均有广泛应用。在英语中,主语省略主要出现在口语和非正式的书面语中,而在汉语中,主语省略则更为普遍,尤其在口语和日常交流中。在语法规则上,主语省略主要涉及以下几个方面:一是主语的省略是否影响句子的完整性和意义;二是省略主语时,句子的语法结构和语义功能是否发生变化;三是主语省略的语境条件和适用范围。

(2)首先,从句子的完整性和意义来看,英语中主语省略通常不影响句子的完整性,如:Imhungry.(我饿了。)这里的主语I被省略,但句子依然完整且意义明确。然而,在汉语中,主语省略可能使句子显得不完整,但通常不会影响意义的传达,如:饿了。(我饿了。)在这个例子中,尽管主语“我”被省略,但句子的意义依然清晰。此外,英语中主语省略多用于日常对话和口语表达,而在正式的书面语中,主语一般不会省略。

(3)其次,在语法结构和语义功能方面,英语中主语省略主要表现在省略掉形式主语或零主语,如:Itsimportanttostudyhard.(努力学习很重要。)这里的It是形式主语,真正的主语是tostudyhard。而在汉语中,主语省略则更为灵活,既可以省略掉形式主语,也可以省略掉真正的主语,如:努力学习很重要。(努力学习很重要。)在这个例子中,主语“努力学习”被省略,但句子的语义功能并未受到影响。此外,主语省略在两种语言中都有助于使句子更加简洁、生动,增强语言的表现力。

1.2主语省略的语义功能

(1)主语省略在语言表达中扮演着重要的角色,它不仅能够使句子更加简洁,还能够增强语言的节奏感和表现力。在语义功能方面,主语省略主要表现在以下几个方面:一是加强语气,突出说话人的意图和情感;二是引导话题,为后续内容做铺垫;三是避免重复,使句子更加流畅。

(2)首先,主语省略能够加强语气,突出说话人的意图和情感。在英语中,如:YouknowwhatImean?(你知道我的意思吧?)这里的主语I被省略,但通过语气词what和疑问句的形式,表达出说话人希望对方理解其意图的强烈愿望。在汉语中,如:这么晚了,你还没回来?(这么晚了,你还没回来?)省略主语你,通过语气词这么晚了和反问句的形式,强调了对对方未归的担忧和关切。

(3)其次,主语省略能够引导话题,为后续内容做铺垫。在英语中,如:Imsorry,butIcantgo.(很抱歉,但我不能去。)这里的主语I被省略,通过Imsorry表达出歉意,为接下来的原因解释做铺垫。在汉语中,如:今天天气真好,出去走走吧。(今天天气真好,出去走走吧。)省略主语我们,通过今天天气真好引出话题,为提出建议做铺垫。此外,主语省略还能避免重复,使句子更加流畅。在英语中,如:Shewastiredandwantedtorest.(她累了,想休息。)这里的主语She在第一句被省略,第二句中再次出现,避免了重复,使句子更加简洁。在汉语中,如:他喜欢看书,也喜欢旅游。(他喜欢看书,也喜欢旅游。)省略主语他,在两个并列的句子中避免了重复,使句子更加流畅自然。

1.3英汉语言主语省略的异同

(1)英汉两种语言在主语省略的异同方面表现出明显的差异。首先,在英语中,主语省略多出现在口语和非正式的书面语中,而在汉语中,主语省略则更为普遍,尤其在口语和日常交流中。据统计,英语口语中主语省略的比例约为20%,而在汉语口语中,这一比例

文档评论(0)

132****2647 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档