- 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
醫學英語;概述;壹、醫學英語詞汇;1、醫學英語詞汇的来源;1.1希腊語;1.2拉丁語;1.3希腊語、拉丁語组合;1.4古英語;2、醫學英語詞汇的特點;2.1借用壹般英語詞汇;英语;2.2詞根和詞缀的广泛应用;词语;2.3缩略詞;2.1壹种意义多种体現方式;2.5壹种意义多种体現方式;二、醫學英語句子翻译;直译与意译;直译与意译;Ifyoueataskimpybreakfastornoneatall,youarelikelytoexperiencemid-morningfatigue,theresultofadropinbloodsugar,whichyourbodyandbraindependonforenergy.
skimpy英?[sk?mp?]?美?[skimpi]adj.局限性的;吝啬的
fatigue英?[f?ti?g]?美?[f?tig]n.疲劳,疲乏;杂役
vt.使疲劳;使心智衰弱vi.疲劳adj.疲劳的
;Ifyoueataskimpybreakfastornoneatall,youarelikelytoexperiencemid-morningfatigue,theresultofadropinbloodsugar,whichyourbodyandbraindependonforenergy.
直译:假如你只吃少許的早餐或者主线不吃早餐的话,你在上午的中段時间裏就很也許感到疲劳。其成果是,你的身体和大脑所依赖的能量——血糖就會減少。
意译:假如你早餐吃的的简朴或者主线不吃早餐,上午過了二分之壹時间後你就會感到疲劳,這是血糖減少的成果。你的身体和大脑依赖血糖获取能量。;定語從句的翻译;定語從句的翻译;;;被動語态的翻译;被動語态的翻译;否认句的翻译;否认句的翻译;語序的调整;語序调整;调整状語的位置
Asurgeonperformedthefirsthumanhearttransplantafteratleast20trailsondogsinSouthAfricain1967.
译文:在1967年,南非的壹位外科醫生至少通過20次在狗身上的试验後,做了首例人的心脏移植。;“THEREBE”句型的翻译如:;詞性转换;Narcolepsy,ahereditarymalady,ischaracterizedbypervasivesleepingandbriefattacksofdeepsleepthroughouttheday.
narcolepsy英?[nɑ?k?(?)leps?]?美?[nɑrkol?psi]n.嗜眠发作
hereditary英?[h?‘red?t(?)r?]?美?[h?’r?d?‘t?ri]n.遗传类adj.遗传的;世袭的;世代相传的
pervasive英?[p?‘ve?s?v]?美?[p?’ves?v]adj.普遍的;到处渗透的;流行的
malady英?[‘m?l?d?]?美?[’m?l?di]n.弊病;疾病;腐败
译文:发作性嗜睡是壹种遗传性疾病,其特性是沉睡,成天嗜睡不停发作。(转译為名詞??;Theprolongeduseofsystemicantibioticsmayresultinseverehemorrage.
systemic英?[s?‘stem?k;-’sti?m-]?美?[s?‘st?m?k]adj.系统的;全身的;体系的
译文:長期全身性使用抗生素可导致严重出血(转译為副詞);句子成分的转换;句子成分的转换;句子成分的转换;詞义的选择与引申;詞义的选择与引申;詞义的选择与引申;抽象化引申;详细化引申;2.6.3专业化引申;2.7.1增译法;2.7.2省略法;總之,每门語言都各有其不壹样的語体,而不壹样的語体之间存在著明显的差异。虽然每门語言的大部分詞語合用于多种語体,不過不少詞語只用于某些特定的語体,有些詞語则只見于書面語,有些詞語只用于口語。就翻译而言,理解并掌握“所译者”和“因此译者”两门語言中,口語与書面語、正式語体与非正式語体之间差异,進而在遣詞造句上不仅“合意”并且“合宜”。虽然壹门語言中的基本語法和詞汇是操该語言的大多数人都懂得使用的,属于“共同关键部分”(commoncore)然而不壹样的行业有不壹样的“行话”,不壹样的专业有不壹样的“术語”。這方面醫學文章的专业性更强,因此我們应在翻译過程中注意這些特點,努力使
文档评论(0)