网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《翻译研究讲义》课件.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《翻译研究讲义》PPT课件本课件旨在系统地介绍翻译研究的核心概念、理论框架、研究方法与实践应用。通过本课程的学习,学生将能够全面了解翻译领域的各个方面,提升翻译实践能力,并为未来的学术研究打下坚实的基础。本课程内容丰富,涵盖了翻译的定义、发展历程、主要流派,以及翻译理论、过程、质量评估、文学与非文学翻译、口译研究、翻译技术、翻译教学研究与翻译职业研究等多个方面。

课程介绍课程目标通过本课程的学习,学生应掌握翻译研究的基本概念、理论和方法;能够运用所学知识分析和解决翻译实践中的问题;具备一定的翻译研究能力,能够独立完成翻译研究项目;了解翻译行业的现状和发展趋势。课程内容概览本课程内容涵盖翻译研究概述、翻译理论基础、翻译过程研究、翻译质量评估、文学翻译研究、非文学翻译研究、口译研究、翻译技术、翻译教学研究与翻译职业研究等多个方面。授课方式本课程采用课堂讲授、案例分析、小组讨论、实践操作等多种授课方式,注重理论与实践相结合,鼓励学生积极参与课堂互动,培养学生的独立思考能力和创新能力。

第一章:翻译研究概述1翻译研究的定义从不同学者的视角探讨翻译的定义,分析翻译的本质特征。翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的交流与沟通。2翻译研究的发展历程回顾翻译研究的早期阶段,了解现代翻译研究的兴起背景与发展脉络。从早期的语言学派到现代的文化学派,翻译研究经历了深刻的变革。3翻译研究的主要流派介绍语言学派、文化学派和功能学派等主要流派的观点与方法,分析其在翻译研究中的应用与局限。

翻译的定义不同学者的定义探讨不同学者对翻译的定义,例如奈达、卡特福德等,分析其定义的侧重点与差异。不同的定义反映了不同的翻译观与研究方法。翻译的本质深入分析翻译的本质,包括语言转换、文化交流、信息传递等多个方面。翻译是跨语言、跨文化的复杂过程,涉及到多重因素的综合作用。翻译的目的翻译的目的在于促进不同语言和文化之间的交流与理解,使读者能够了解和欣赏不同文化背景下的作品。翻译在促进文化交流方面发挥着重要作用。

翻译研究的发展历程1早期翻译研究早期翻译研究主要集中在语言学层面,强调语言的转换与对等。这一时期的研究方法较为简单,主要以语言对比分析为主。2现代翻译研究的兴起随着文化转向的出现,现代翻译研究开始关注文化因素在翻译中的作用。文化学派强调翻译的文化适应与文化传递。3翻译研究的多元化现代翻译研究呈现出多元化的趋势,涉及到语言学、文化学、文学、心理学等多个学科。跨学科的研究方法成为主流。

翻译研究的主要流派语言学派语言学派强调翻译的语言转换,注重语言的对等与准确性。代表人物包括奈达、卡特福德等。文化学派文化学派强调翻译的文化适应,注重文化的传递与交流。代表人物包括巴斯内特、勒菲弗尔等。功能学派功能学派强调翻译的目的与功能,注重翻译的实用性与可接受性。代表人物包括赖斯、弗米尔等。

翻译研究的Interdisciplinary性质与语言学的关系1与文化学的关系2与文学的关系3翻译研究具有跨学科的性质,与语言学、文化学、文学等多个学科密切相关。语言学为翻译研究提供语言理论基础,文化学为翻译研究提供文化视角,文学为翻译研究提供文学文本分析方法。跨学科的研究方法有助于更全面地理解翻译现象。

第二章:翻译理论基础1等值理论介绍尤金·奈达的形式对等与动态对等理论,分析等值理论的优缺点。等值理论是翻译研究的重要理论基础。2功能理论介绍斯科普斯理论,分析功能理论在翻译中的应用。功能理论强调翻译的目的与功能,注重翻译的实用性。3描述性翻译研究介绍吉迪恩·图里的贡献,分析描述性研究的方法。描述性翻译研究注重对翻译现象的客观描述与分析。

等值理论EugeneNida的形式对等与动态对等形式对等强调翻译在形式上与原文保持一致,注重语言的相似性。动态对等强调翻译在效果上与原文保持一致,注重读者反应的相似性。奈达认为,动态对等更符合翻译的本质。等值理论的优缺点等值理论的优点在于强调翻译的准确性与可接受性,有助于提高翻译质量。缺点在于难以在所有情况下都实现形式对等或动态对等,存在一定的局限性。

功能理论Skopos理论斯科普斯理论认为,翻译的目的决定翻译的方法。翻译应根据目标读者的需求和文化背景进行调整,以实现最佳的交际效果。斯科普斯理论强调翻译的目的性。功能理论的应用功能理论在翻译实践中具有广泛的应用价值,例如在广告翻译、科技翻译、法律翻译等领域。翻译应根据不同的文本类型和目的进行调整,以满足不同领域的需求。翻译策略功能理论对翻译策略的选择具有重要影响。翻译应根据目标读者的需求和文化背景选择合适的翻译策略,例如归化、异化等。

描述性翻译研究GideonToury的贡献吉迪恩·图里是描述性翻译研究的代表人物,他提出了翻译规范的概念,并强调对翻译现象进行客观描述与分析。描述性研究的方法描述性研究的方

文档评论(0)

177****6692 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档