- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第1期NO.1
2024年1月上现代英语Jan.2024
译探索
英汉互译中词汇空缺的原因及翻译策略探究
李扬
(山西大学,山西太原030006)
摘要:语言是沟通的媒介和文化的载体。由于生活方式、传统、习俗、信仰、哲学、价值观等方面的差异,每种语言中都有一
些独特的文化负荷词。这些词汇反映它们所存在的文化。源语言中的文化负荷词通常在目标语言中没有对应词汇,导致了词汇
空缺的现象。词汇空缺是翻译中的难点。文章分析了词汇空缺的原因,并探讨了相应的翻译策略。
关键词:词汇空缺;直译;音译;意译;文化负荷词
---
中图分类号:G642.4文献标识码:B文章编号:20967985(2024)01009903
-
TheReasonsforLexicalGapsinEnglishChineseTranslationand
TranslationStrategies
LiYang
(ShanxiUniversity,Taiyuan,Shanxi,030006)
Abstract:Languageisthemediumofcommunicationandthecarrierofculture.Duetodifferencesinlifestyles,traditions,customs,
beliefs,philosophies,values,etc.Eachlanguagehassomeuniqueculturallyloadedwordsthatreflectthecultureinwhichtheyexist.Cul-
-
turallyloadedwordsinthesourcelanguageoftenhavenolexicalequivalentsinthetargetlanguage,whichleadstothephenomenonoflex-
icalgaps.Lexicalgapsposechallengesintranslation.Thisarticleaimstoanalyzethereasonsforlexicalgapsandexplorecorresponding
translationstrategies.
-
Keywords:lexicalgaps;literaltranslation;transliteration;freetranslation;culturallyloadedwords
一般来说,大多数人类社区都经历了相似的进词。”需要明确的一点是,词汇空缺不仅涉及词语,
化,有着类似的社会活动,因此记录人类生活痕迹,还包括可以作为翻译单位的表达方式。例如,在中
表达人类情感的各种人类语言之间确实存在着普遍文中有单个字的词汇如“山”“盯”“床”“有”,双字
性。然而,由于特定的自然和地理条件、传统习俗、组合词汇如“结果”“往往”,三字组合词汇如“乡巴
生活方式、宗教、思维方式等方面的差异,每种语
文档评论(0)