网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

限定性定语从句关系副词教学课件.pptVIP

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

*************************************关系副词在从句中作主语或宾语时语法规则关系副词在从句中作主语或宾语时,不能省略。这是因为关系副词在从句中具有重要的语法功能,省略后会影响句子的结构和意义。因此,在这些情况下,必须保留关系副词。示例说明例如,在句子Thisisthereasonwhyheleft中,如果将why视为从句的主语或宾语,则不能省略。但实际上,why在从句中作状语,因此可以省略。需要注意的是,这里的规则是针对关系副词在从句中作主语或宾语的情况,而不是作状语的情况。关系副词前的介词不可省略介词作用当关系副词由介词+which结构替换时,介词不能省略。这是因为介词在句子中具有重要的语法功能,省略后会影响句子的结构和意义。因此,在这种情况下,必须保留介词。示例说明例如,在句子ThisisthecityinwhichIgrewup中,介词in不能省略。如果省略in,句子变为ThisisthecitywhichIgrewup,语法上是不正确的。因此,在使用介词+which结构时,需要特别注意介词的位置和作用。定语从句的位置:紧跟被修饰词1基本原则定语从句通常紧跟在被修饰词(先行词)之后。这是为了保证句子的意义清晰,避免产生歧义。遵循这个原则,可以使句子结构更加合理,易于理解。2示例分析例如,在句子ThebookthatIborrowedfromthelibraryisveryinteresting中,定语从句thatIborrowedfromthelibrary紧跟在被修饰词book之后。这样可以清晰地表达“我从图书馆借的那本书”的意思。3特殊情况在某些特殊情况下,定语从句可能与被修饰词之间存在一定的距离,但这通常是为了避免句子过于冗长,或者为了强调句子的某个部分。但在大多数情况下,定语从句应紧跟在被修饰词之后。定语从句的翻译技巧翻译原则定语从句的翻译需要遵循一定的原则,以保证译文的准确性和流畅性。通常情况下,可以采用从后往前翻译的方法,先理解定语从句的含义,再将其与被修饰词结合起来。示例说明例如,在翻译句子ThebookthatIborrowedfromthelibraryisveryinteresting时,可以先理解定语从句thatIborrowedfromthelibrary的含义,即“我从图书馆借的”,然后将其与被修饰词book结合起来,得到“我从图书馆借的那本书”。最后,将整个句子翻译为“我从图书馆借的那本书非常有趣”。灵活运用在实际翻译过程中,需要根据具体的语境进行灵活调整,以保证译文的准确性和流畅性。有时可以采用意译的方法,将定语从句的含义融入到主句中,使译文更加自然。从后往前翻译:找到中心词翻译步骤从后往前翻译是翻译定语从句的常用技巧。首先,找到定语从句的中心词,即从句中最重要的名词或动词。然后,分析从句中各个成分与中心词的关系,理解从句的整体含义。示例说明例如,在翻译句子ThecitywhereIgrewupisverybeautiful时,可以先找到定语从句whereIgrewup的中心词grewup,然后分析从句的含义,即“我长大的地方”。最后,将从句与被修饰词city结合起来,得到“我长大的那个城市”。灵活运用在实际翻译过程中,需要根据具体的语境进行灵活调整,以保证译文的准确性和流畅性。有时可以采用意译的方法,将定语从句的含义融入到主句中,使译文更加自然。注意语序:调整句子结构1语序调整在翻译定语从句时,有时需要调整句子的语序,以符合中文的表达习惯。特别是当定语从句较长或结构复杂时,更需要进行适当的语序调整,以保证译文的流畅性和易读性。2示例说明例如,在翻译句子ThebookthatIborrowedfromthelibraryyesterdayisveryinteresting时,可以先将定语从句thatIborrowedfromthelibraryyesterday翻译为“我昨天从图书馆借的”,然后将整个句子调整为“我昨天从图书馆借的那本书非常有趣”。这样可以使译文更加自然流畅。3灵活运用在实际翻译过程中,需要根据具体的语境进行灵活调整,以保证译文的准确性和流畅性。有时可以采用意译的方法,将定语从句

文档评论(0)

153****8550 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档