网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

新编大学英语(第三版)综合教程 4浙江财经大学编Unit7Translation and Writing.ppt

新编大学英语(第三版)综合教程 4浙江财经大学编Unit7Translation and Writing.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

***********KnowingAboutTranslation2.TranslationPractice3.WritingKnowingAboutTranslation句子成分的转换由于英、汉语言结构的差异,翻译时往往不能逐字逐句地翻译,而需要调整结构,即转换句子成分,以保证译文的流畅。句子成分的转换主要体现在以下几个方面:1主语的转换1.1主语译成宾语,这主要用于英语被动句译成汉语时。1)Heisadmiredbyeverybody.大家都很钦佩他。2)Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃烧时发出光和热。3)JacobNeusnerarguesthatwehavebeenmadetobelieve,accordingtoourcollegeexperience,that“failureleavesnorecord”...雅各布纽斯纳认为大学经历使我们认为:“失败不会留下任何记录”??4)Abouthalfwaythroughmyfinalyearofhighschool,Iwashoundedbymyparentstoenrollinuniversity.在我高中最后一年过了一半的时候,父母就逼着我考大学。1)Caremustbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.应当始终注意保护仪器,不使其沾染灰尘和受潮。2)Myrefusaltoclaimresponsibilityformyactionsandmyabuseofnewly-gainedindependenceandfreedomfromparentalrulehadcombinedtoensuremymarkswerebelowthepassinggradeandtomakemyChristmasblack.我拒绝为自己的行为承担责任,随心所欲地享受脱离父母的管制而刚刚获得的独立和自由,这最终导致我的得分低于及格线,使我的圣诞节过得很不愉快。1.2主语译成谓语1)PicturesshowhiminthecompanyofmenlikeChurchill,EinsteinandGandhi.在这些照片中,我们可以看到他和丘吉尔、爱因斯坦以及甘地在一起。2)Opinionpollsletusknowthat,besidestheenvironment,anotherthingAmericansworrymostaboutistheirhealth.从民意测验中我们了解到,除了环境问题,美国人最为担忧的另一件事是他们的健康。1.3主语译成状语SincetheinventionofthetransistorattheBellTelephoneLaboratoriesin1948,ithasfounditswayintovariedapplicationsinthecommercial,industrial译文:自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,商业、工业和军事各个领域都广泛地采用了这一发明。评析:状语inthecommercial,industrialandmilitaryfields转译成主语。2状语的转换2)Itcanbeseenintheresultsoftheexperimentthatthenewapproachismuchbetterthanwhatwehadtriedbefore.译文:实验结果表明,新的方法比我们过去所尝试过的其他方法要好。评析:状语intheresultsoftheexperiment转译成主语。1)Hedrewadeepbreath.他深深地吸了一口气。2)Themountaineerstookagoodrestbeforetheysetoffuptothetopofthemountainagain.向山顶再次进发之前

文档评论(0)

137****4262 + 关注
实名认证
内容提供者

网文天下

1亿VIP精品文档

相关文档