网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

新编大学英语(第三版)综合教程 4B4U4 Translation Writing.ppt

新编大学英语(第三版)综合教程 4B4U4 Translation Writing.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

TranslationPART4TranslationWritingWritingKnowingAboutTranslation英语长句的翻译(4)——重组法

前面我们介绍了英语长句的三种翻译方法:原序译法、换序译法和拆分译法,但是在翻译实践中,有时不能只使用一种翻译方法。在句子结构较为复杂、两种语言的逻辑关系和思维顺序差异较大时,我们可以采用重组法,即理清英语长句的复杂结构,摆脱原文语序和句子形式的约束,综合使用几种英语长句的翻译方法和其他技巧,按照汉语的逻辑和叙述习惯重新组合句子,使译文流畅、自然。1.按照原文顺序翻译,但对原文进行拆分,并适当增加词语。Itisastrategythatmoreandmorecompaniesareemployingandonethatexpertsaroundthecountrysayweoughttobefollowingwithourchildren,bothathomeandatschool.现在这种策略已被越来越多的公司所采用,而且全国各地的专家都认为对待孩子也应效仿这种做法,无论是在家里,还是在学校。2.对句子进行适当重组,并调整语序。1)Theconstructionofsuchasatelliteisnowbelievedtobequitereliable(2),itsrealizationbeingsupportedwithallthecontemporaryscience(3),whichhavebroughtintobeingnotonlymaterialscapableofwithstandingseverestressesinvolvedandhightemperaturesdeveloped,butnewtechnologicalprocessesaswell.译文:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高压、高温的材料,而且也提供了新的技术流程。依靠现代科学的这些成就,人们相信完全可以造出这样的人造卫星。评析:英语原句中,(1)是主句,(2)是独立主格结构,(3)是非限制性定语从句,补充说明(2)中的thecontemporaryscience。翻译时对(2)和(3)进行了重组,并将定语从句提到了句首,使译文行文较为自然。2)Intheprocessofgrowingup,eachchildlearnshundredsofculturallypatterneddetailsofbehaviorthatbecomeincorporatedintoitsgenderidentity.译文:在成长过程中,每个孩子都学会了数以百计的具体的行为举止。这些举止都带有文化的烙印,成为其性别特征的一部分。3.对句子中的短语进行结构转换,语法结构进行拆分,适当增加词语,并调整语序。1)ThebigproblemofcomprehensionoftheEnglishtextandthebigproblemofhowtoexpressitinrich,present-dayChinesewhichrangesfromtheclassicaltothecolloquial,havetobesolvedinthecourseoftranslation.译文:了解英语原文是一个大问题,而现代汉语文言文和口语兼收并蓄,怎么用这样词汇丰富的现代汉语来表达英语原文也是一个大问题。这两个问题都要在翻译中得到解决。评析:此句的主干是Thebigproblemof...andthebigproblemof...havetobesolvedinthecourseoftranslation,翻译中已经拆分为两个句子。并且把短语thebigproblemof进行了结构转换,使之成为流畅的汉语句子;定语从句whichrangesfromtheclassicaltothecolloquial修饰presentdayChinese。译文采用了换序方法,将定语从句提前,并对原句进行了重新组合,同时还采用了增词技巧(“这两个问题”)。

文档评论(0)

137****4262 + 关注
实名认证
内容提供者

网文天下

1亿VIP精品文档

相关文档