文化翻译观视域下《呼兰河传》译者主体性的多维度探究.docx

文化翻译观视域下《呼兰河传》译者主体性的多维度探究.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

文化翻译观视域下《呼兰河传》译者主体性的多维度探究

一、引言

1.1研究背景与缘起

随着全球化进程的加速,不同文化之间的交流与碰撞日益频繁,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其作用愈发凸显。20世纪70年代后,西方翻译研究领域出现了“文化转向”,翻译不再被单纯视为语言转换的过程,而是被看作一种文化交流与传播的行为。在这一背景下,文化翻译观应运而生。苏珊?巴斯奈特(SusanBassnett)和安德烈?勒菲弗尔(AndréLefevere)等学者强调文化在翻译中的核心地位,认为翻译应以文化作为翻译的单位,是文化内部和文化之间的交流,翻译过程涉及文化的转换与功能的对等。这种观念的转变,

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档