- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
从目的论角度讨论英语电影片名翻译
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
从目的论角度讨论英语电影片名翻译
摘要:随着全球化进程的加速,电影作为一种跨文化交流的重要载体,其片名的翻译成为连接不同文化的重要桥梁。本文从目的论的角度出发,探讨英语电影片名的翻译策略。首先,分析目的论的基本原理,强调翻译应以目的语文化接受者的需求为导向。其次,结合具体实例,探讨英语电影片名翻译中目的论的应用,包括直译、意译、音译等策略。最后,总结目的论在英语电影片名翻译中的优势与不足,为我国电影片名翻译提供理论依据和实践指导。
电影作为一种重要的文化产品,其传播不仅限于语言层面,还包括文化、价值观等方面。片名作为电影的第一印象,对于吸引观众、传递电影主题具有重要意义。然而,由于语言和文化差异,英语电影片名的翻译成为一项极具挑战性的工作。目的论作为翻译理论的一个重要分支,为电影片名翻译提供了新的视角和方法。本文旨在从目的论的角度探讨英语电影片名的翻译策略,以期提高翻译质量,促进电影文化的交流与传播。
一、目的论概述
1.目的论的基本原理
目的论作为一种翻译理论,其基本原理源于德国功能主义翻译理论家汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)在20世纪70年代提出的“目的论翻译原则”。该理论的核心观点是,翻译活动应当以翻译目的为导向,翻译者应关注目的语读者的需求和翻译的预期效果。具体来说,目的论包含以下几个基本原理:
(1)目的性原理:翻译活动应以翻译目的为最高准则。翻译者在进行翻译时,首先要明确翻译的目的,即翻译作品在目的语文化中的功能和作用。例如,在翻译一部商业电影片名时,翻译者需要考虑如何通过片名吸引目标观众的注意力,增加票房收入;而在翻译一部艺术电影片名时,翻译者则要注重传达电影的艺术性和文化内涵。
(2)功能性原理:目的论强调翻译的功能性,即翻译应尽可能保留原作的功能和效果。翻译者需关注原作在源语文化中的功能和目的,并将其在目的语文化中得以实现。例如,在翻译广告文案时,翻译者需确保翻译后的文案在目标市场具有与原文相同的促销效果。
(3)文化适应性原理:目的论认为,翻译应考虑目的语文化的特点,使翻译作品在目的语文化中具有可接受性。翻译者需关注原作与目的语文化之间的差异,采取适当的翻译策略,使翻译作品在目的语文化中得以传播。例如,在翻译带有文化背景的成语或典故时,翻译者可采取意译、注释或解释等策略,帮助目的语读者理解原文的文化内涵。
以《阿甘正传》(ForrestGump)为例,该片名在英语国家中广为人知,具有强烈的吸引力。在翻译成中文时,翻译者考虑到中国观众对电影片名的期待,采用了直译加注释的方式,将片名翻译为《阿甘正传:一个傻子的传奇人生》。这样的翻译策略既保留了原片名的文化内涵,又符合中国观众的阅读习惯,实现了较好的翻译效果。
此外,目的论还强调翻译过程中的主观性和创造性。翻译者应根据具体情况进行判断和选择,充分发挥自身的主观能动性。在翻译实践中,目的论为翻译者提供了多元化的翻译策略,使其在面对不同的翻译任务时,能够灵活运用各种翻译技巧,实现翻译目的。总之,目的论的基本原理为翻译实践提供了有力的理论支持,有助于提高翻译质量和效果。
2.目的论在翻译中的应用
(1)在翻译实践中,目的论的应用体现在翻译者对原文的解读和对目标语言文化的适应。例如,在翻译文学作品时,翻译者需深入理解原文的文学价值和文化背景,同时考虑目标读者的阅读习惯和审美需求,从而选择合适的翻译策略。如在翻译《红楼梦》时,翻译者不仅要传达故事情节,还要保留原作中的文化元素,如诗词、成语等。
(2)目的论强调翻译的动态性和适应性。翻译者需根据翻译目的和目标读者的接受能力,对原文进行必要的调整。例如,在翻译商务文件时,翻译者需确保翻译的准确性和专业性,同时考虑到商务沟通的效率和效果。在翻译技术手册时,翻译者需将专业术语转化为易于理解的表述,以提高用户的使用体验。
(3)目的论的应用还体现在翻译过程中的决策和选择。翻译者需根据翻译目的和翻译策略,对原文进行适当的增删改。例如,在翻译新闻报道时,翻译者可能需要删除原文中的一些背景信息,以便更快地传达新闻的核心内容。在翻译广告文案时,翻译者可能需要增加一些符合目标语言文化的表达,以提高广告的吸引力。
3.目的论与翻译策略的关系
(1)目的论与翻译策略的关系紧密相连,翻译策略的选择往往受到目的论原则的指导。目的论强调翻译的目的性,即翻译活动应以实现特定目的为导向。在实际翻译过程中,翻译者需要根据翻译目的来选择合适的翻译策略。例如,在翻译商业广告时,翻译者可能更倾向于采用直译策略,以确保信息
文档评论(0)