网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

文言文阅读(理解并翻译文中的句子).pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

【答案】(1)冰是水凝结而成的,却比水还寒冷。我实在怕被大王欺骗而又辜负赵国。砍掉的头颅被放置在城头上,脸色一点也没改变。技巧点拨对于在句中起作用的词语翻译时一定要有体现。示例:与嬴而不助五国也。译文:(齐国)亲近秦国不帮助五国。其中的“而”字没有翻译出来,这是一个表示转折关系的虚词,不翻译出来句子的转折关系就表达不出来了。对于该删除的词语在翻译时要删掉。示例:师道之不传也久矣。译文:从师学习的风尚也已经很久不存在了。译句中没把原句中的“也”删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。特殊句式的翻译翻译题中,古代汉语的特殊句式、古今异义和固定结构是需要考生特别关注的对象。特殊句式有判断句、被动句、倒装句和省略句等。例5翻译下面的四个句子(1)此则岳阳楼之大观也。(《岳阳楼记》)译文:(2)信而见疑,忠而被谤。(《屈原列传》)译文:_______________________________________(3)蚓无爪牙之利,筋骨之强。(《劝学》)译文:_______________________________________(5)吾从而师之。(《师说》)译文:______________________________________(4)古之人不余欺也。(《石钟山记》)译文:______________________________________【解析】第(1)句是个判断句,翻译时要准确翻译出“是”这个字来。第(2)句是个被动句,翻译时要用被动词表现出句式的特点。第(3)句是定语后置句,翻译的时候要注意调整语序。第(4)句是一个宾语前置句,翻译的时候要调整语序。第(5)句是个省略句,应补充为“吾从(之)而师之”,省略了介词宾语,翻译的时候一定要根据文意补上省略的内容,并加上括号。遇见倒装句时,一定要根据语境,弄清楚该句属于状语后置、定语后置、宾语前置和主谓倒装这几种情况中的哪一种,然后再翻译成符合现代汉语语法的句子。【答案】(1)这是岳阳楼最美的景致啊。诚信却被怀疑,忠心却被毁谤。蚯蚓没有尖利的爪牙,没有强壮的筋骨。古代的人没有欺骗我啊。我(也应该)跟从他把他当作老师(向他学习)。技巧点拨省略成分要翻译出来。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。示例:权以示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)译文:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。2.该增添的内容要增添上来。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当。示例:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译文:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。倒装的句子要调整语句。有些倒装了的句子,在翻译的时候一定要按照现代汉语语法的规范调整句子成分的语序。示例:村中少年好事者。(《促织》)译文:村中有一少年好惹是生非。此句中“少年”是中心词,“好事”是作它的定语,句子是一个定语后置句,翻译时应该将中心词的位置调到后面,即译为:村中一个喜欢多事的少年。四、句子的意译在翻译句子时有些句子无法直接翻译,要采用恰当的意译。文言文中常见的修辞手法有比喻、借代、互文等。在翻译具有修辞手法的句子时,大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞手法的特点采用相应的意译方式,并略施一些文采,以求译句行文典雅蕴藉。例6翻译下面的两个句子。(1)主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。(《琵琶行并序》)译文:_______________________________________(2)三径就荒,松菊犹存。(《归去来兮辞并序》)译文:_______________________________________【解析】(1)按事理来看,不可能是主人下马时客人已在船上,很显然,这里用了互文的修辞手法,把全文结合起来理解,翻译就合情合理了。(2)“三径”是院里的小路,代表隐士所居的地方,在此直译为“三条小路”就不妥当,意译为“院里的小路”就较为恰当。(此处为用典的手法。三径:

文档评论(0)

135****2083 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档