- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
关联理论翻译观的发展、理论基础及原则-应用语言学论文-语言学论文
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
关联理论翻译观的发展、理论基础及原则-应用语言学论文-语言学论文
摘要:关联理论翻译观作为翻译研究的一个重要分支,其发展历程、理论基础以及在实际翻译中的应用原则,对于翻译实践和翻译理论研究具有重要意义。本文首先回顾了关联理论翻译观的发展历程,探讨了其理论基础,包括认知语言学、认知心理学和语用学等。在此基础上,本文进一步分析了关联理论翻译观在翻译实践中的应用原则,并结合具体案例进行了实证分析。通过研究,本文旨在为翻译工作者提供理论指导,提高翻译质量,推动翻译学科的发展。
随着全球化进程的加快,翻译活动日益频繁,翻译质量对文化交流和国际合作的影响愈发显著。翻译研究作为一门综合性学科,其研究视角和方法不断丰富和拓展。关联理论作为认知语言学的一个重要理论,为翻译研究提供了新的视角。本文旨在探讨关联理论翻译观的发展、理论基础及原则,以期为翻译实践和翻译理论研究提供有益的参考。
第一章关联理论翻译观的发展概述
1.1关联理论翻译观的起源与发展
关联理论翻译观的起源可以追溯到20世纪80年代,当时认知语言学和语用学的研究成果为翻译研究提供了新的视角。这一理论的发展与认知心理学家丹·斯珀伯(DanSperber)和德博拉·威尔逊(DeborahWilson)提出的关联理论密切相关。关联理论认为,语言使用者在与他人交流时,会寻求最佳关联,即最相关的信息。这一理论在翻译研究中的应用,使得翻译不再仅仅是对语言形式的转换,而是对意义的传递和语境的重建。
在关联理论翻译观的发展过程中,许多学者对其进行了深入的研究和探讨。例如,德国学者汉斯·维尔纳·盖斯(HansJ.Vermeer)提出了目的论,强调翻译的目的性和目的语文化的重要性。日本学者斋藤孝(TakashiSaito)则提出了动态对等理论,主张翻译应追求动态的、灵活的等效。这些理论的发展不仅丰富了关联理论翻译观的内容,也为翻译实践提供了更多的指导原则。据统计,自1980年代以来,关于关联理论翻译观的研究论文数量逐年增加,从最初的几十篇发展到如今的数千篇。
随着互联网和全球化的发展,翻译活动日益复杂,关联理论翻译观的应用范围也不断扩大。在文学翻译领域,关联理论被用来解释译者如何根据目标语言读者的认知习惯和文化背景,对原文进行适当的调整。例如,在翻译《红楼梦》时,译者可能会根据目标语言读者的文化背景,对其中的一些文化元素进行替换或解释,以实现最佳关联。在科技翻译领域,关联理论则被用来指导译者如何处理专业术语和复杂的技术信息,确保信息的准确性和可理解性。据相关数据显示,应用关联理论翻译观的科技翻译案例在近年来呈现出显著增长的趋势。
1.2关联理论翻译观的研究现状
(1)近年来,关联理论翻译观的研究在全球范围内得到了广泛的关注。据不完全统计,自20世纪90年代以来,国际期刊和学术会议上发表的关联理论翻译观相关论文数量逐年上升。特别是在欧洲和北美地区,关联理论翻译观的研究成果较为丰富。例如,德国学者克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)的《翻译中的关联理论》一书,系统地介绍了关联理论在翻译研究中的应用,对推动该领域的发展起到了重要作用。
(2)在关联理论翻译观的研究现状中,学者们对关联理论在翻译实践中的应用进行了深入探讨。例如,在文学翻译领域,研究者们分析了译者如何运用关联理论解决文化差异、语言风格等问题。如张红霞在《关联理论视角下的文学翻译研究》一文中,以《傲慢与偏见》为例,探讨了译者如何根据关联理论进行文化适应和语言风格的转换。此外,在科技翻译领域,研究者们关注关联理论在专业术语翻译中的应用,如王丽在《关联理论在科技翻译中的应用研究》一文中,通过案例分析,展示了关联理论在科技翻译中的实际应用。
(3)随着关联理论翻译观研究的深入,越来越多的学者开始关注该理论在翻译教学中的应用。一些学者提出了基于关联理论的翻译教学方法,旨在提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。例如,赵晓红在《关联理论在翻译教学中的应用》一文中,介绍了如何将关联理论融入翻译教学过程,通过实例分析,展示了该方法在提高学生翻译能力方面的有效性。此外,关联理论翻译观在翻译批评和翻译评估方面的应用也逐渐受到重视。如李明在《关联理论视角下的翻译批评研究》一文中,探讨了如何运用关联理论对翻译作品进行评价。这些研究成果为翻译教学和翻译实践提供了有益的借鉴和指导。
1.3关联理论翻译观的研究趋势
(1)关联理论翻译观的研究趋势之一是跨学科研究的加强。随着认知科学、心理学、计算机科学等领
您可能关注的文档
最近下载
- GasTurb12航空发动机部件特性图培训课件.pptx VIP
- 学堂在线 学堂云 雨课堂 研究生学术与职业素养讲座 章节测试答案.docx VIP
- 消渴病(2型糖尿病)中医护理方案.docx VIP
- 学堂在线 学堂云 雨课堂 研究生的压力应对与健康心理 章节测试答案.docx VIP
- 双减政策背景下班级管理方法与策略.docx VIP
- 先进材料环氧树脂、固化剂 - Huntsman Corporation.PDF
- 学堂在线 学堂云 雨课堂 操作系统 章节测试答案.docx VIP
- 仪征市市区规划管理技术规定(排版)修改2.doc VIP
- 中建项目商务管理手册.docx VIP
- 智慧树 知到 行为生活方式与健康 章节测试答案.docx VIP
文档评论(0)