2025年一级翻译专业资格考试知识点大全.docxVIP

2025年一级翻译专业资格考试知识点大全.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年一级翻译专业资格考试知识点大全

一、词汇与语法知识

1.易混淆词汇辨析

-“affect”与“effect”:“affect”是动词,意为“影响”,如“Theenvironmentaffectsourhealth.”;“effect”通常作名词,意为“影响,效果”,常见搭配有“haveaneffecton”,如“Hiswordshadagreateffectonme.”。

-“imply”与“infer”:“imply”是“暗示,暗指”,如“Hissilenceimplieshisdisagreement.”;“infer”是“推断,推理”,如“Wecaninferfromhiswordsthatheisangry.”。

2.虚拟语气

-与现在事实相反的虚拟语气:从句用一般过去时(be动词用were),主句用“would/should/could/might+动词原形”。例如:IfIwereyou,Iwouldaccepttheoffer.

-与过去事实相反的虚拟语气:从句用过去完成时,主句用“would/should/could/might+have+过去分词”。例如:Ifhehadstudiedhard,hewouldhavepassedtheexam.

3.非谓语动词

-现在分词作状语:表示主动和进行,例如“Walkinginthestreet,Imetanoldfriend.”

-过去分词作定语:表示被动和完成,例如“Thebrokenwindowneedstoberepaired.”

4.介词搭配

-“in”表示在较大范围或时间上的一段时间,如“inthecity,inthemorning”;“on”表示在具体某一天或物体表面,如“onSunday,onthetable”;“at”表示在较小地点或具体时间点,如“atthestation,at3oclock”。

5.名词单复数

-有些名词单复数同形,如“sheep,deer,Chinese”等;有些名词复数形式是不规则变化,如“child-children,foot-feet”。

二、汉英翻译技巧

6.增词法

在翻译时根据需要增加一些词,使译文更符合目标语言的表达习惯。例如,“他又高又壮”可译为“Heistallandstronginaddition.”,增加“inaddition”使语义更完整。

7.减词法

去掉原文中一些在译文中不必译出的词。比如“我们必须认真学习和工作”,译为“Wemuststudyandworkearnestly.”,“认真”一词在英语中“earnestly”已涵盖其义,“认真”就不必重复译出。

8.转换法

-词性转换:汉语的动词可转换为英语的名词,如“他的成功源于努力工作”,“成功”是名词,“努力工作”是动词短语,译为“Hissuccessresultsfromhardwork”,“努力工作”转换为“hardwork”名词短语。

-句子成分转换:汉语的主语可转换为英语的宾语,如“这种布洗起来很容易”,译为“Thiskindofclothwasheseasily.”,“布”在汉语中是主语,在英语中逻辑上是“wash”的宾语。

9.分译法

把一个长句拆分成几个短句来翻译。例如“他是一个聪明、勤奋、有责任心的学生”,可译为“Heisastudent.Heisclever,hard-workingandresponsible.”

10.合译法

把几个短句合并成一个长句翻译。比如“他来了。他看到了。他征服了。”译为“Hecame,hesawandheconquered.”

三、英汉翻译技巧

11.被动语态的翻译

-译为主动句:“ThebookwaswrittenbyLuXun.”可译为“鲁迅写了这本书”。

-保留被动形式:“Theproblemhasbeensolved.”译为“这个问题已经被解决了”。

12.定语从句的翻译

-前置法:当定语从句较短时,可将其放在被修饰词前面,如“Themanwhoisstandingthereismyteacher.”译为“站在那里的那个人是我的老师”。

-后置法:当定语从句较长时,可将其单独翻译,如“Hehasadaughterwhoworksinahospital.”译为“他有一个女儿,她

文档评论(0)

无涯 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档