网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《高级英译汉》教学大纲-陈淑仪刘晓峰课程教学大纲.docVIP

《高级英译汉》教学大纲-陈淑仪刘晓峰课程教学大纲.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE9

《高级英译汉》教学大纲

课程英文名称

AdvancedEnglish-ChineseTranslation

开课院系

外国语学院

课程类别

学科必修课

授课对象

1.学术型2.专业学位

授课方式

1.讲授类2.研讨类3.实践类4.专题类5.双语类6.前沿类(不一定全覆盖)

课程总学时

36

课程总学分

2

开课学期

第三学期

适用专业

翻译硕士(MTI)

预修课程

基础笔译

主讲教师1

陈淑仪

职称

副教授

主讲教师2

刘晓峰

职称

讲师

课程简介(500字以内):

1、概说:翻译的概念;翻译的标准;翻译的过程;翻译的方法;翻译的语言对比规律;翻译的对立统一原则。

2、技巧:词语的变通;句法的变通。

3、实战:标题的翻译;文化词语的翻译;比喻的翻译;标点符号的翻译;语篇分析;文体与翻译;如何使用工具书;如何做注释。

4、练习:英译汉翻译实践练习。

课程教学目标与基本要求:

1、掌握翻译的基本理念,把握翻译的实质。

2、掌握英汉翻译的技巧,对译文做出必要的变通,达到变中求信、变中求顺的目的。

3、完成一定数量的翻译实践练习,就翻译实践中的具体问题进行深入探讨,以培养学生的实战观念,切实提高学生的翻译水平。

课程考核方式和成绩计算评定:

1.考核方式:考试(√);考查()

2.成绩评定:

总评成绩构成:平时考核(30)%;中期考核()%;期末考核(70)%

平时成绩构成:考勤考纪(5)%;作业(25)%;读书报告()%

实践环节()%;其他()%

课程内容及详细教学计划:

授课内容(细化到章、节、目)

教学目标

授课模式(指传统讲授、讨论、多媒体教学等)

第1、2章翻译的概念、标准

1、概念的界定

2、了解翻译活动必须遵循的准绳

讲授、讨论、多媒体教学

第3、4章翻译的过程、方法

翻译的过程是由理解到表达再到审计的过程

掌握异化、归化等翻译方法

讲授、讨论、多媒体教学

第5、6章翻译的语言对比规律和对立统一原则

了解词义、词法、句法和思维的差异。

掌握翻译是折中的艺术及以形传神、遗形得神,努力寻求语言的交融

讲授、讨论、多媒体教学

第7、8章词语的变通

掌握词语的增减、词性的转换及人称代词的翻译

掌握主动与被动,正说与反说,抽象与具体

讲授、讨论、多媒体教学

第9、10章句法的变通

掌握分句与和句、名词从句、状语从句的翻译

掌握定语从句、比较句的翻译

讲授、讨论、多媒体教学

第11章标题的翻译

掌握译者可以采取的四种主要翻译策略:直译、直译+增减、直译+意译、重写

讲授、讨论、多媒体教学

第12章文化词语的翻译

掌握语言是文化的产物,也是文化的载体

掌握翻译不仅是语际转换,也是跨文化转换

掌握文化词语的转换策略

讲授、讨论、多媒体教学

第13章比喻的翻译

掌握英语比喻的四种方法:再现原文的比喻,再现+注释,替换原文的比喻,意译

讲授、讨论、多媒体教学

第14章标点符号的翻译

掌握英汉标点符号有哪些异同之处,翻译中应如何转换

讲授、讨论、多媒体教学

第15章语篇分析

具备有关语篇衔接的知识,在翻译时善于进行语篇分析

讲授、讨论、多媒体教学

第16章文体与翻译

认真分析各种载体的文体特征,保证译文与原文文体和风格相适应

讲授、讨论、多媒体教学

第17章如何使用工具书

掌握如何使用工具书及需要警惕的问题,充分利用网络资源

讲授、讨论、多媒体教学

第18章如何作注释

了解为什么要作注释,什么情况下要作注释以及如何做好注释

讲授、讨论、多媒体教学

翻译实践练习1-5

让学生首先完成英译汉实践练习,之后讨论、切磋并对参考译文进行评判与批评

讲授、讨论、多媒体教学

教材及教学参考资料

教材

序号

教材名称

编著者

出版单位

出版时间

1

高级英汉翻译

孙致礼,周晔

外语教学与研究出版社

2010年3月

参考资料

序号

参考资料名称

编著者

出版单位

出版时间

1

高级文学翻译

胡显耀,李力

外语教学与研究出版社

2009年7月

2

英汉翻译译注评

叶子南

清华大学出版社

2016年7月

注:1.课程类别参考培养方案,学位课明细到公共必修课、学科基础课和学科必修课;

2.主讲教师1和授课教师2两栏必填。

文档评论(0)

bigeng123 + 关注
实名认证
文档贡献者

知识杂货铺~

1亿VIP精品文档

相关文档