网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析建筑专业英语的语言特点及翻译技巧 .pdfVIP

浅析建筑专业英语的语言特点及翻译技巧 .pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅析建筑专业英语的语言特点及翻译技巧--第1页

龙源期刊网

浅析建筑专业英语的语言特点及翻译技巧

作者:谢双梅

来源:《读写算·教研版》2015年第23期

摘要:随着全球化的发展,建筑领域的国际交流越来越频繁,学生也有了更多运用英语

的机会,因此,对学生英语水平提出了更高的要求。此处,笔者以建筑学专业英语翻译为出发

点,以建筑英语文章为例,结合建筑学专业英语的词汇特点以及句法特点来教会学生掌握相关

的科技英语翻译技巧。

关键词:建筑专业英语;词汇特点;句法特点;翻译技巧

中图分类号:G643文献标识码:B文章编号:1002-7661(2015)23-032-02

一、引言

专业英语是建筑学专业领域的重要组成部分,主要培养学生阅读建筑学专业的外文书刊和

学术期刊的能力,及时了解建筑学在世界上的发展动态,为学生与世界建筑学接轨提供语言基

础。对于建筑学专业的学生而言,由于专业学习投入了较多的时间和精力,英语水平就相对薄

弱,很多学生“听、说、读、写”能力不尽如人意,查阅科技文献的能力十分有限。随着中国建

筑业的迅猛发展,随着国际项目合作与国际间科学技术交流的不断加强,专业英语在未来国际

合作项目的工程实践中将得到更加普遍的运用,从而对学生专业外语的综合应用能力要求越来

越高。

科技文章讲求准确,科技英语翻译的逻辑严密,要求用词准确,语句通畅、清晰,符合语

言习惯和行业习惯等等要求,因此常常会差之毫厘,失之千里。本校建筑学专业英语的开课学

期为第9学期,大多数学生学生反映开课学期过晚,无法与学生的现有英语水平结合,造成了

学生学习的困难性和迷茫性。目前国内针对于建筑学专业英语的研究却少之又少,且普遍存在

重理论、轻实证的现象。本选题计划通过历时研究,进一步分析建筑学专业英语翻译的问题所

在,再针对性地提出解决的办法,找到适合该领域的翻译技巧。

二、建筑学专业英语的词汇特点及翻译

科技词汇指在各个学科或专业中应用的专业词汇或行业术语。准确的把握词义是理解科技

英语文章的前提和基础,总括起来,建筑学英语的词汇特点大致有以下几类:

、专业1性词汇多,表义准确、正式

浅析建筑专业英语的语言特点及翻译技巧--第1页

浅析建筑专业英语的语言特点及翻译技巧--第2页

龙源期刊网

每门学科或专业都会有其特定的一套精确而含义狭窄的名词和术语,使用面窄,专业性

强,必须准确、恰当地表达特定概念。如在建筑英语这一特殊语域中,多立克柱式

(Doric)、飞扶壁(flyingbuttress)、桁架(trusses)、柱型式样(order)、室内装修

(interiorfinish)、建筑群(architecturecomplex)等。如果不懂得某一领域的专门术语,就无

法理解该领域的科技文献。因此,熟悉和掌握这些科技词汇是很必要的。

、日常词汇专业化2

相当数量的普通日常词汇,在科技英语中被赋予了新的含义,甚至在不同的专业学科都有

不同的含义。如:reinforcedconcrete中的concrete中的concrete在日常英语中是“具体的”,而

在此是“混凝土”的意思。“boring”只能译作“钻孔”而不能译成传统的普通英语中的“令人厌烦

的”;buildingacts”只能译作“建筑法规”,而不能译成“建筑行为”;weather”只能译作“风化、

侵蚀”,而不能译成“天气”;“garden”只能译作“庭院”,而不能译作“花园”;“daylight”只能译作

“采光”,而不能译作“日光,白天”。这样的例子不胜枚举

文档评论(0)

132****2864 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档